作者annachie (杜正胜脑残)
看板clmusic
标题Re: [正名] 柏林爱乐的名称
时间Sat Nov 19 19:08:38 2005
※ 引述《Piaf (枯叶)》之铭言:
: ※ 引述《gminor40 (李哲邦)》之铭言:
: : 各家电视台都不约而同说"柏林爱乐交响乐团"
: : "Berlin Philharmonic Orchestra"翻成中文应当是"柏林爱乐管弦乐团"才对
: 看了半天 我实在分不出交响乐团和管弦乐团有什麽不同
: orchestra不就可以翻成交响乐团或管弦乐团吗?
: 看来当中有些奥秘我还没参透
: 顺便提供一则台湾登上国际舞台振奋人心的好消息
: 今天收到Memories发行Wand Schubert 8和Bruckner 9慕尼黑实况
: 当中说明书和CD竟然是made in Taiwan????
: 囧rz
用不同的翻译已区分不同的原名啊
通常 XXX symphony orchestra 翻 XXX交响乐团
团名只有 XXX orchestra 翻 XXX管弦乐团
XXX phiharmoniker 翻 XXX爱乐
这样一个城市的名子可以大家用 EX. WEINER
不过本质上应该都一样低 我猜
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.105.251
1F:推 Piaf:受教了 谢谢您的解说 11/19 19:15
2F:推 prc:是Wiener不是Weiner Wein=wine ^^; 11/19 19:57
3F:推 Piaf:可是symphony orchestra为何不翻作 交响管弦乐团 ? >.< 11/20 05:50