作者ptodser (海尼根绿)
看板clmusic
标题Re: [心得] 萧氏的第十号
时间Fri Nov 11 23:10:46 2005
※ 引述《DouglasT (sdf)》之铭言:
: ※ 引述《DouglasT (sdf)》之铭言:
: : 是的,上网搜寻一下才发现的确如此。
: : 连NSO 的广告单上都打错了
: 不过讲到闪电一族呢,我发现有一个萧氏过世後才被挖出来的一出,
: 本来是1932 年要制作演出的小歌剧,DSCH Journal 上写做「Big Lightning」。
: 如果中文自翻的话,那也可以叫「闪电」吗?
: 更巧的是,Polyansky 和他的RSSO 在Chandos 曾经录过这一出小歌剧。
: 所以问题来了,nso 节目单写的
: 「芭蕾组曲『电光』」 倒底是前面四个字写错,还是後面『电光』翻译错呢?
: 我觉得曲名翻译错可能性较大,因为那出小歌剧是需要歌唱者的,
: 而nso 似乎没有排歌者在这次的演出里。
: DSCH Journal 有关上面那张唱片的评论
: http://www.dschjournal.com/reviews/rvs15op93.htm
「缧丝」这部作品的原文是THE BOLT,由於BOLT也有闪电的意思
因此就有人误会成「电光」了。这次NSO演的是THE BOLT没错
http://www.chandos-records.com/details05.asp?CNumber=CHAN%209343
附上CHANDOS录的此剧唱片封面
在两厅院售票系统上,彰化场这个曲子被翻成电光,台北场这个曲子翻成缧丝
蛮奇怪的怎麽会闹双胞?
附带一提,彰化场的票房还真惨…
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 222.250.65.64