作者DouglasT (sdf)
看板clmusic
标题Re: [心得] 萧氏的第十号
时间Fri Nov 11 20:19:26 2005
※ 引述《DouglasT (sdf)》之铭言:
: ※ 引述《ptodser (海尼根绿)》之铭言:
: : 这部舞剧应翻成「螺丝」比较适合
: : 它是根据史密尔诺夫的剧本谱成,舞台背景是革命後的苏联,故事描写一位嗜酒如命
: : 的劳工雷尼卡.葛利巴,成天和他的酒肉朋友鬼混,後来遭到工厂的解雇,後来葛利
: : 巴起了报复的念头,准备破坏工厂的机器,便唆使一位年青的劳工哥夏在机器里放入
: : 螺丝,但哥夏觉得自己有劳工的使命,把葛利巴的阴谋告诉管理员,逮补了葛利巴。
: : 这部舞剧是在1931年首演,组曲的版本则是1933年首演
: 是的,上网搜寻一下才发现的确如此。
: 连NSO 的广告单上都打错了
不过讲到闪电一族呢,我发现有一个萧氏过世後才被挖出来的一出,
本来是1932 年要制作演出的小歌剧,DSCH Journal 上写做「Big Lightning」。
如果中文自翻的话,那也可以叫「闪电」吗?
更巧的是,Polyansky 和他的RSSO 在Chandos 曾经录过这一出小歌剧。
所以问题来了,nso 节目单写的
「芭蕾组曲『电光』」 倒底是前面四个字写错,还是後面『电光』翻译错呢?
我觉得曲名翻译错可能性较大,因为那出小歌剧是需要歌唱者的,
而nso 似乎没有排歌者在这次的演出里。
DSCH Journal 有关上面那张唱片的评论
http://www.dschjournal.com/reviews/rvs15op93.htm
--
长耳网
http://www.longear.idv.tw
专门讨论二十世纪音乐家,唱片评论,古典音乐与中国音乐,乐器演奏的网站
欢迎参观 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.32.9