作者Riedel (小号诗人)
看板clmusic
标题Re: 马勒第五号交响曲的第四乐章
时间Fri Dec 20 03:10:27 2002
※ 引述《Mephister (唉...无知的人类)》之铭言:
: ※ 引述《oooppp (监视小猪)》之铭言:
: : 回应的十分贴切 尤其是这麽有民族风的作曲家
: 不
: 我觉得会错意了!
: 这种Adagietto,或第五乐章的Alegro-Allegro giocoso
: 等"义大利文"已是通用语,也不是德文
: 人家问的是如果马勒要Sehr langsam
: 为什麽不乾脆用比Adagietto更慢的Largo?
Sehr langsam是近乎langsam langsam的德文是直译义大利文的Largo?
那如果他用largo 那 largo Sehr langsam 岂不是很奇怪?
我觉得马勒是很仔细的作曲家 因为他是很好的指挥
他在作曲时候 想的可能就是演出的实际情形 所以他要求会很精确
----
嗯
速度这种东西 以我们这种翻译的脑袋 有时候是搞不懂的 因为我们用翻译去理解
这些术语 通常会带有其他的意味
例如Andante 通常翻译成行板 现在有了节拍器 我们去对照 得到的速度约是
90左右
行板的本意是走路的速度 小朋友的走路速度与老年人绝对不同吧
而且呢 以前的生活步调慢 走路的速度可能会更慢些
-----
那以这例子来看 其实字义的解释就够了 还不用扯到其他的问题
马勒就是要近似langsam的Adagietto 这有啥好疑问的?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.216.65.98