作者hyh1987 (加拿大的IP好好玩)
标题[转录][资讯] 世界前十二长英文单字(更正版)
时间Wed Aug 30 04:52:04 2006
※ [本文转录自 hyh1987 信箱]
作者: zzt (限量版魔人) 看板: share
标题: [资讯] 世界前十二长英文单字(更正版)
时间: Tue Aug 29 15:05:02 2006
http://www.wretch.cc/blog/zzt&article_id=2532283
下面这一系列的字是网路上转载而来的,我自己又作了一些补充。
会想做补充是因为,网路文章的错误太多了,我觉得必须要提出修正才行。
尽管语源学我不是专业,但是至少可以透过查证来纠正被广泛流传的错误。
标题这个字是「冗长单字恐惧症」,我很喜欢看到很长的单字,也很喜欢背单字。
所以我应该是hippopotomonstrosesquippedaliomania罗?
也不尽然,事情过与不及总是让人失望。
首先要知道的是hapax legomenon的概念。hapax legomenon是希腊字。
?παξ λεγ?μενον的意思,它的意思是"(something) said only once",
就是「只说(使用)一次」的意思,当然一次是指在正式的文献上,
不然像我在这里解释了半天,不就使用了很多次了吗?
hapax legomenon的复数是hapax legomena,不过一般来说都会简写成hapax, hapaxes。
hapax是"once",dis是"twice",tris是"three times",tetrakis是"four times",
超过四次以上的就一点都不稀奇了,从这里也可以看出拉丁文对於频率的观点。
一般来说,频率要多少次才算很多次,通常是三,例如中国的「三人成虎」,
或是西方的放羊的小孩、三只小猪的故事、多了一次的四次其实非常考验
读者的耐心的,但是也可见拉丁文的严谨。
其实下面十二个字只是代表性的而已,它们真的排得到前十二吗?
我持怀疑的态度。另外我也更正了一些原文上的错误,有兴趣的就看一下吧。
----------------------------------------------------------------------------
NO.12
honorificabilitudinitatibus
这个字是由27个字母组成的。出现在大文豪莎士比亚的剧本「空爱一场」
(love's labour's lost)里,意思是「不胜光荣」。
这个字的原字是拉丁文honorificabilis(honorable)的形容词改成名词
honorificabilitudinitas(honorableness),
然後这个字是名词夺格的复数。
夺格(ablative case)又叫离格,也叫从格,它是一种表示很多意思的格位,
比如说表状态、表时间、表地点、表工具等等,拉丁文常使用夺格。
这个字它的意思是"the state of being able to achieve honours";
"with honorablenesses"。它的原出处如下:
"O, they have lived long on the alms-basket of words.
I marvel thy master hath not eaten thee for a word;
for thou art not so long by the head as
honorificabilitudinitatibus: thou art easier
swallowed than a flap-dragon."
- Costard, Love's Labour's Lost, Act V, Scene 1
我对莎士比亚的作品不熟,所以这方面不能提供什麽讯息给各位。
---------------------------------------------------------------------------
NO.11
antidisestablishmentarianism
这个字是由28个字母组成的。根据1913年范克和华格若尔斯(Funk & Wagnalls)
编的「英语新标准辞典」(New English Dictionary)
里面的解释,这个字的意思是「反对教会与国家分开学说」。
它曾被英国首相格来斯顿(William Ewart Gladstone,1809-1898)引述过一次。
我觉得原作翻译可能不是让人很懂,它应该是「反对政教分离者主义」。
这个字也是一般最常见的长单字。它的反义字是disestablishmentarianism
随着时间的演进,antidisestablishmentarianism也有另外的暗喻,
用了这个字当作举例的话,就好像是使用一些很长的单字表示自己很聪明的样子。
----------------------------------------------------------------------------
NO.10
floccinaucinihilipipification
这个字是由29个字母组成的。「牛津英文辞典」里就有这个字,意思是
「把某事的价值加以抹杀的行为或习惯」。
根据Oxford English Dictionary的说法,这个字最早用於William Shenstone
1741年的作品中"I loved him for nothing so much as his
flocci-nauci-nihili-pili-fication of money"。
它的意思是'the action or habit of estimating something as worthless"。
在第一版的Oxford English Dictionary里面,它原本加了qutation marks,
应该是作 "Flocci" "nauci" "nihili" "pili" fication,
也就是四个跟"insignificant"相关的拉丁字而来。
floccus -i a wisp or piece of wool, used idiomatically as flocci non facio
("I don't care"; more literally "I don't make wool")
naucum -i a trifle
nihilum -i nothing; something valueless
pilus -i a hair; a bit or a whit; something small and insignificant
----------------------------------------------------------------------------
NO.09
supercalifragilisticexpiadocious
这个字是由34个字母组成的。出现在一部名叫mary poppins的电影里,意思是「好」。
"Mary Poppin'"是Julie Andrews在1964年演出的电影,中文片名翻作「欢乐满人间」。
这个字是迪士尼的配乐者Sherman Brothers这两兄弟小时候在夏令营发明的字。
根据美国作家Richard Leader在"Crazy Enlgish"里面的说法,
这个字还颇好懂的:
super- "above," cali- "beauty," fragilistic- "delicate,"expiali- "to atone,"
and docious- "educable," the sum meaning roughly "Atoning for extreme and
delicate beauty while still being highly educable."
-----------------------------------------------------------------------------
NO.08
hepaticocholangiocholecystenterostomies
这个字是由40个字母组成的。出现在高德(Gould)编的「医学辞典」(Medical Dict.)里,
为一个外科术语,亦即在胆囊与胆管之间或肠子与胆囊之间接人工管子的手术。
它是hepaticocholangiocholecystenterostomy的复数。
分解开来就是hepatico-cholangio-cholecyst-enterostomy
这个自的字源来自希腊语
hepatos (liver)
ikos (名词词缀)
chole (bile)
angio (blood vessels)
chole (bile)
kysta (形容词词尾)
enteros (intestine)
tomia (a cutting)
简单的说它的意思是
"Process in surgical operations where channels are made to create
communication between gall bladders and hepatic ducts or intestines."
这个字在原文中间整个拼错了,但是却没有人去纠正,
所以在google里面多了很多这样拼错的文章。
-----------------------------------------------------------------------------
NO.07
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
这个字是由45个字母组成的。出现在韦氏辞典第八版的版本中意思是「吸入矽酸盐细末
或石英岩灰而形成的肺尘埃沈着病」。矿工特别容易得这种病。一般称「火山矽肺症」
分解开来就是pneumono-ultra-microscopic-silico-volcano-coni-osis
pneumono = related to lungs (Latin, from Greek)
ultra = beyond (Latin, as in "ultraviolet")
microscopic = extremely small (Latin/Old English,
from Greek mikron, small, and skopos, view)
silico = silica (Latin)
volcano = volcano (Latin)
coni = related to dust (Greek: konis, dust)
osis = disease / condition (Greek)
这个字原文中的micro拼成micyo了
------------------------------------------------------------------------------
NO.06
antipericatametaanaparcircumvolutiorectumgustpoops of the coprofied
这个字是由50个字母组成的。有个图书馆的书架上,陈列着法国作家拉伯雷
(Francois Rabelais, 1493-1553)着的「葛甘塔和潘特古」故事系列。
其中有一本,书名就是这个长长的英文字。
我想原作误会"一本"的意思了,而且既然是法国作家,又怎麽会写出英文字的书名呢?
这是"Gargantua and Pantagruel Book 2"第七章的内容,这一章讲到巨人族的
Gargantua和他的儿子Pantagruel来到了巴黎,在巴黎的圣维克多修道院
(Abbey of St. Victor)中他找到了很多很有趣的书,然後是列了一长串的书单,
书单里面就有这麽一本书。其实这本书的原文是法文
"Antipericatametaanaparbeugedamphicribrationes merdicantium"
至於书名到底什麽意思,有此一说,它翻译成
"The Greek prepositions discussed by the Turdicants",仅供参考
------------------------------------------------------------------------------
NO.05
Osseocarnisanguineoviscericartilaginonervomedullary
这个字是由51个字母组成的。它是人体构造一术语,曾出现在英国作家皮考克
(Thomas Love Peacock, 1785-1866)那1815年本名叫"Headlong Hall"的小说中。
osseo = bone
carn = flesh
sanguine = blood
viscera = soft internal organs
cartilagin = cartilage (strong connective tissue) nervo = the nerves
medullary = the inner core, or the marrow
这个字原文还是拼错了,字首是osseocar而不是osseocay,我这里附上正确的版本
-----------------------------------------------------------------------------
NO.04
aequeosalinocalcalinoceraceoaluminosocupreovitriolie
这个字是由52个字母组成的。它是英国医学作者爱德华.史特罗哲
(Dr. Edward Strother,1675-1737)创造的字,
专用来形容英格兰格洛斯特郡巴斯(Gloucestershire, Bath)
这个地方的矿泉水成分。
这个字分解之後如下:
Aequeo: equal (Latin, aequo[1])
Salino: containing salt (Latin, sal?nus)
Calcalino: calcium (Latin, calx)
Ceraceo: "waxy" (Latin, cera)
Aluminoso: alumina (Latin)
Cupreo: from Copper
Vitriolic: containing vitriol (in this case Copper sulphate pentahydrate)
Edward Strother发现的水源是在Bath,不是在Bristol,虽然这两个地点很接近。
----------------------------------------------------------------------------
NO.03
bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhoun-
awnskawntoohoohoordenenthurnuk
这个字是由100个字母组成的。就出现在爱尔兰作家乔埃斯(James Joyce, 1882-1942)
作品Finnegans Wake的扉页,象徵,代表亚当和夏娃的堕落。
这个字分解如下
Bababadal-gharagh-takammin-arronn-konn-bronn-tonn-erronn-tuonn-thunn-
trovarrhoun-awnskawn-toohoo-hoordenen-thurnuk
它的意思是"the symbolic thunderclap representing the fall of Adam and Eve",
也就是当亚当和夏娃堕落时的雷闪电轰。
看母音重叠这麽多,後面又接的是鼻音(mn),想必不是响雷。
------------------------------------------------------------------------------
NO.02
lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelitok
atakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiol
agoiosiraiosiraiobaphetraganopterygon
这个字是由182个字母组成的。它是从希腊字英译过来的英文字,源出自希腊喜剧作家
亚里斯多芬尼斯(Aristophanes, 448-385)的剧本"The Ecclesiazusae"中。
它是指由剩余的菜和牛肉等17种成分煮成的辣味食物。
-lopado- from λοπ?? (lopas, stem lopad-) "dish, meal",
-temacho- from τ?μαχο? (temachos) "fish slice",
-selacho- from σ?λαχο? (selachos) "fish of the Elasmobranchii
subclass (a shark or ray)
-galeo- from γαλε?? (galeos) "dogfish, small shark"
-kranio- from κραν?ον (cranion) "head"
-leipsano- from λε?ψανον (leipsanon) "remnant"
-drimy- from δριμ?? (drimys) "sharp, pungent"
-hypotrimmato- from ?π?τριμμα (hypotrimma)
"generally sharp-tasting dish of several ingredients
grated and pounded together"
-silphio- from σ?λφιον (silphion) "laserwort"
(apparently a kind of giant fennel
(here we get to divergences...)
-karabo- from κ?ραβο? (karabos) "a kind of crab, beetle, or crayfish"
(the word is related to scarab)
-parao- appears to be from παρα?? (paraos) "eagle"
-tyro- is clearly just τυρ?? (tyros) "cheese".
-melito- from μ?λι (meli) "honey"
-katakechymeno- is from κατακεχυμ?νο? (catacechymenos),
something like "poured down", perfect middle/passive
participle of καταχε?ω (catacheu?)
-kichl- from κ?χλη (cichl?) "wrasse" (or "thrush")
-epi- from (epi) "upon, on top of"
-kossypho- from κ?σσυφο? (cossyphos) "a kind of sea-fish"
(or "blackbird")
-phatto- from φ?ττα (phatta) "wood pigeon"
-perister- from περιστερ?? (peristeros) "domestic pigeon"
-alektryono- from ?λεκτρυ?ν (alectry?n) "chicken"
-opto-/-opte- from ?πτ?? (optos) "roasted, baked"
-kephallio-/-kephalio- from κεφ?λιον (cephalion), diminutive of "head"
-kinklo-/kigklo- from κ?γκλο? (cinclos) "dabchick"
-peleio- from π?λεια (pel?a) "pigeon"
-lagoio- probably from λαγ?? (also accented λαγ??) meaning basically
"hare" but also a kind of bird or a kind of sea-hare
-siraio- from σ?ραιον (siraeon) "new wine boiled down"
-baphe- from βαφ? (baph?) "dipping" (also 'dyeing', 'temper (of a blade)')
-tragano- from τραγαν?? (traganos) "he-goat" (but if it is really '
-tragalo-' as in one variant, then maybe it is really from
τραγ?λιον "dessert fruit; thing eaten uncooked")
(reading Ν for ΛΙ seems plausible, but I'm no epigraphologist.)
-pterygon from πτ?ρυξ (pteryx) "wing, fin".
--------------------------------------------------------------------------
NO.01
Methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenylalanyla
lanylglutaminylleucyllysylglutamylarginyllysylglutamylglycylalanylph
enylalanylvalylprolylphenylalanylyalylthreonylleucylglycylaspartylpr
olylglycylisoleucylglutamylglutaminylserylleucyllysylisoleucylaspart
ylthreonylleycyliso leucylglutamylalanylglycylalanylaspartylalanylle
ucylglutamylleucylglycyl isoleucyprolylphenylalanylserylaspartylprol
ylleucelalanylaspartylglycylp rolylthreonylisoleucylglutaminylaspara
ginylalanylthreonylleucylarginylalanylphenylalanylalanyllalnylglycyl
valylthreonylprolylalanylglutaminylcys teinylanlanylglycylvalylthreo
nylprolylalanylglutaminylcysteinylphenylala nylglutamylmethionylleuc
yalanylleucylisoleucylarginylglutaminyllysylhist idylprolylylthreony
lisoleucylprolylisoleucylglycylleucylleucylmethionylt yrosylalanylas
paraginylleucylvalypgenylalanylasparaginyllysylglycylisole ucylaspar
tylglutamylphenylalanyltyrosylalanylglutaminylcysteinylglutamyl lysy
lvalylglycylvalylaspartylserylvalylleucylvalylalanylaspartylvalylpro
lyvalylglutaminylglutamylserylalanylprolylphenylalanylarginylglutamin
yla lanylalanylleucylarginylhistidylasparaginylvalylalanylprolyliso
leucylphe nylalanylisoleucylcysteinylprolylprolylaspartylalanylaspart
ylaspartylasp artylleucylleucylleucylarginylglutaminylisoleucylalanyl
seryltyrosylglycy larginylglcyltyrosylthreonyltyrosylleucylleucylsery
larginylalanylglycylv alylthreonylglycylalanylglutamylasparaginylargin
ylanylalanylleucylprolyl leucylasparaginylgisitedylleucylvalylalanylly
sylleucyllysylglutamylyrosylasparaginylalanylalanylprolylprolylleucyl
glutaminylglycylphenylalanylglycylisoleucylserylalanylprolylaspartyl
glutaminylvalyllysylalanylalanylisoleucylaspartylalanylglycyllalnyla
lanylglycylalanylisoleucylserylglycylserylalanylisoleucylbalyllysyliso
leucylisoleucylglutamylglutaminylhistidylasparaginylisoleucylglutamyl
prolylglutamyllysylmethionylleucylalanylalanylalanylleucyllysylvalyl
phenylalanylvalylglutaminylprolylmithionyllysylalanylalanylthriony
larginylserine.
1913个字母,“色氨酸合成Xa蛋白质”(一种含有267种氨基酸)的化学名:
化学上的写法是C785H1220N212O248S2
这个字就真的是参考用了。化学对我而言非常陌生。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.73.111
1F:推 georgewesley:高手高手高高手 08/29 15:09
2F:推 rtav:囧r2.... 08/29 15:11
3F:推 telinu:囧 08/29 15:13
4F:推 scorpion1196:专业! 但建议在排版一下会更利於阅读唷^^ 08/29 15:15
5F:推 joad:推专业 08/29 15:15
6F:推 Quasars:老黄版龙虎魔人z大! 08/29 15:16
7F:推 knuckles1982:我听说世界最长的单字是 火山什麽什麽症的 08/29 15:18
8F:→ knuckles1982:pnemonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis ? 08/29 15:18
9F:推 siiyow:囧 08/29 15:23
10F:推 lala00:魔人级的高手 @o@ 08/29 15:25
11F:推 madrice:...........囧 08/29 15:27
12F:→ just8811: 囧 08/29 15:30
13F:推 be12337:囧 08/29 15:34
14F:推 yellowkid:魔人.... 08/29 15:34
15F:推 IAMhayama:很明显的...最後化学式的O跟0颠倒了... 08/29 15:36
16F:推 lobabun:原来火山不是最长的单字 08/29 15:39
17F:推 bsmt:那请问那个化学式的字,该怎麽念啊? 08/29 15:54
18F:推 jeff7897:您真内行! 08/29 15:55
19F:推 Forcast:smiles看来只存在於谜语的答案里了orz 08/29 16:03
20F:推 sarum10:好强= = 08/29 16:04
21F:推 cloud0123:有人可以一口气念完那个化学式吗= =" 08/29 16:12
22F:推 RayLang:好有意思喔! 08/29 16:16
23F:推 qoobaa:1913个字母 = =a 08/29 16:23
24F:推 rhox:化学式那个可以自己发明,爱多长就有多长 08/29 17:01
25F:推 nooooon:太强 一定要推 08/29 17:03
26F:推 ppr:Gloucestershire後面那个shire不能翻作夏,是郡的意思。 08/29 17:10
※ 编辑: zzt 来自: 140.122.73.111 (08/29 17:30)
27F:推 bajiqa:你念语言学吗? 08/29 17:57
28F:推 popo731020:NO.7 高中时有背过 囧rz 08/29 18:03
29F:推 meekojean:未看完先推 08/29 18:08
30F:推 yang0623:写的很好 你应该是念英文系的吧 同行一定要推的啊 08/29 18:10
31F:推 ksshen:您真内行!!! 08/29 18:14
32F:推 ffgordon:一整个大强者~~~~~小弟佩服~~~ 08/29 18:16
33F:推 yyyyyyy:推 08/29 18:20
34F:推 yang0623:NO.11 antidisestablishmentarianism 重音在anism吗 08/29 18:29
35F:推 aoineko:哈哈 推耶 awesome 08/29 18:43
36F:推 BiaoMIN:看到最後我以为是乱打来搞笑的~ 结果真的有 XD 08/29 18:58
37F:推 safirokimo:cholecyst有胆囊的意思,cys并不是赘字 08/29 19:47
38F:推 spooky221: 妈呀,我眼都花了。@@ 08/29 21:27
39F:推 vaorejao:你是supercalifragilisticexpiadocious人 = 你是好人 08/29 21:32
40F:推 jazzno1:看到最後一个...........哑口无言...... 08/29 22:46
41F:推 DunhillGold:1那个应该不算单字吧= = 08/29 23:58
42F:推 flypsi:想不到魔人Z大学问如此渊博...小弟受教... 08/30 00:52
43F:推 owlonoak:第一名不是单字 因为它只是把胺基酸的名子形容词化 08/30 01:47
44F:→ owlonoak:在全部写在一起而已 所有蛋白质都这麽写的话 那麽最长的댠 08/30 01:48
45F:→ owlonoak:单字绝对不会是这个蛋白质 08/30 01:49
46F:→ owlonoak:由"第一名"的单字串可以看出 第一个胺基酸是甲硫胺酸 08/30 01:53
47F:→ owlonoak:之後是麸胺酸接下来是精胺酸....最後一个是苏胺酸. 08/30 01:54
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.158
48F:推 ridingwind:眼花了 >"< 08/31 20:43