作者kwei (光影)
看板ck49th309
标题[转录]Re: [问题] 哈~~~ 终於有一点头绪了!
时间Fri Aug 29 07:48:44 2003
※ [本文转录自 FORMULA1 看板]
作者: blanka (Like Heart Break) 看板: FORMULA1
标题: Re: [问题] 哈~~~ 终於有一点头绪了!
时间: Fri Aug 29 02:11:08 2003
※ 引述《leolight (元气一下吧!)》之铭言:
: 根据大家的集思广益 然後比对一下奇摩字典 得以下结果
: "妈朽" 场边工作人员 有以下两个
: http://tw.dictionary.yahoo.com/word/marshal
: http://tw.dictionary.yahoo.com/word/marshall
: 应该是第一个 marshal 才对
: 但我觉得好像只有第八个解释 "马夫" 比较符合 怪怪的 >_<"
: 而 "贝可妈特" 落後一圈的车辆 则有
: http://tw.dictionary.yahoo.com/word/marker
: 但我觉得好像可以解释成 "墓碑" "里程碑" "标记" "标靶兵"
: 看来我还得多多充实一下我的英文能力才行 >_<"
请不要找一般的英文字典来看这些赛车专用语
且赛车的发源亦非英国
真正要追根究底的话还得去查查法文字典呢
不同的国家
有人用Marshal亦有人用Marshall
怎麽说都是对的
拘泥於文字字义是完全没有意义的
最有名也最可笑的错误范例
就是那大家都知道的印第安那溜马队
翻译给外国人听的话是绝对会被笑死的
印第安那当地最有名的活动便是Indy 500大赛车
Pacer指的便是带领所有车子进行绕场
准备Rolling Start的领航车
(美国并不称他为Safety Car)
溜马勒....XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.222.134
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.64.194.131