作者XmegumiX (明朝有意抱琴来)
看板child_books
标题[绘本] 图画书虚拟讨论会 徐锦成
时间Tue Nov 6 22:21:38 2007
http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/nov/5/today-article1.htm
虚拟讨论会
图◎吴孟芸
◎徐锦成
雷骧先生及林志玲小姐都撰文讨论过《FORMOSA,一座岛屿的故事》一书。雷先生的文章
登在台东师范学院出版的《儿童文学、阅读与通识教育学术会议论文集》里。该研讨会於
2001年5月4日在台东举办,雷先生应邀参加座谈,会议论文集里收录的三页短文〈友善与
粗暴──阅看绘本背後〉,是雷先生於该会的讲话大纲。林小姐的文章〈岛屿的故事〉则
登在2005年2月13日《自由时报》第39版上。当时是新春期间,《自由时报》策画专题「
遇见一本书」,邀请几位知名人士撰写短文推荐书籍,而林小姐推荐了《FORMOSA,一座
岛屿的故事》。
这篇文章若照「规矩」写,宜写成学术论文,引用林、雷两人的意见时加注释说明出处。
但我觉得那样写太无趣,选择了另一种写法──也就是您底下将看到的这篇「图画书讨论
会纪录」。文中我所引用的林、雷两人的意见,都是原汁原味,未加修改(一如写论文引
用别人的话时决不可修改)。我所做的,只是加以剪接组合。这就像电影的剪接,剪接师
只从导演拍的毛片来下刀,导演未拍的,剪接师剪不出来。
我相信这样的说法:「引用,往往即是一种致敬(Homage)。」而这篇文章虽有一半以上
不是我写的,但仍是我的创作。若有文责,该由我个人承担。
对於林小姐的看法,我有许多不同意见(我想雷先生也是吧),因此想写这篇文章与之商
榷。林小姐本人及其粉丝们如果对我写这篇文章不满,我愿再次强调:林小姐的文章既然
登在《自由时报》上,我便视其为作家,而不是一个模特儿。
锦成:我觉得很荣幸,能够跟志玲及雷老师一起读绘本。对於喜欢阅读绘本、关心绘本研
究的人来说,接触到雷老师和我本人的意见的机会很多,但志玲也愿意发表她对绘本的看
法,相较之下就难得了。我猜想,也许全台湾提倡绘本阅读的学术单位、公益团体甚至出
版业者,都巴不得找志玲替绘本代言吧!(志玲笑,现场观众也大笑。)
志玲是台湾第一模特儿,这点我不必多做介绍。但我必须先说明,志玲来参加这场讨论会
的身分,是一个专业读者,也是一个作者。我希望大家先忘记志玲在伸展台上的美丽,虽
然那很难(观众又大笑),因为那与这场讨论无关。
我们今天要讨论的绘本是《FORMOSA,一座岛屿的故事》。这本书是志玲推荐大家来阅读
的。志玲,你是在什麽情况下「遇见」这本书的?
志玲:在偶然的机会里,小阿姨推荐我看了这本书。
锦成:是不是请你向大家介绍一下这本书的大意?
志玲:《FORMOSA,一座岛屿的故事》是一本由祖籍荷兰的罗斌(Robin Ruiaendaal)和
生长在台湾的叶姿吟共同撰写的中英对照书。厚厚大大的一本书没有很多的字,何况有一
半是英文。
第一页里这样写着:「三百多年前,台湾住了很多人,大家藉由通婚、贸易、交友甚至打
仗,而有了各种互动。当时生活在台湾的人,也包括了漂洋过海的荷兰人。这本书要说的
便是有关荷兰人住在台湾时所发生的一些事。关於台湾历史的故事有很多很多,谁赢?谁
输?或我们怎麽样?他们怎麽样?并不是这本书的重点。这本书只是关於很久以前,住在
这岛上的人们,生活的一些故事。」这就是整本书的内容。
锦成:我注意到志玲是引用书里的文字来介绍这本书。这样做或许很方便,但好像缺少了
你做为读者的个人诠释与意见。我很好奇,这本书吸引你的地方究竟在哪里?能不能告诉
我们?
志玲:真正吸引人的是,书中述说的每一个故事都附有精美的历史图片来说服人。荷兰保
存了和17世纪台湾相关的文献、食谱、版画、油画、素描与地图,而罗斌一一找了出来给
我们看。
他认为书里的每张地图上,都有着关於大海、岛屿跟人的故事。他说:「由於荷兰到台湾
需要一年的时间,所以船上很难吃到新鲜的东西。而且有三分之二的人离开後,就再也没
有回过家乡荷兰了。」
锦成:的确无法否认,如果追溯现今台湾人的血统来源,我们的祖先也包括许多荷兰人。
但这本书对於荷兰人的描述跟我的认知很不同。荷兰人不是殖民者吗?为何作者对於荷兰
人的描述如此正面呢?台湾对荷兰来说到底是海外的国土?或是殖民地?或是暂时的过境
驿站?从这本书完全看不出来。这一点,不知雷老师的看法如何?
雷骧:中国人或台湾人要简约回叙这段历史备感困难──我们是吃过大亏的一方,谁都不
能轻松带过,不免要想起到殖民、经济掠夺、奴役的方面来。举个例子来说,我们就无法
对某一回荷兰人怀疑台南附近原住民有暴动的可能,而先发制人的消灭了整个部族之事,
概意的以「甚至打仗」,「而有了互动」来理解。
不过书的确编得活泼充实,采引的图片文献来自各个方面。
志玲:在荷兰人走後一百年,台湾的原住民还使用荷兰人教他们的ABC写自己的语言。虽
然信不信由你,但它是有图片做证的。
锦成:这点我也注意到了。但老实说,作者的说法令我十分不安。他说:「在荷兰人的学
校中,他们教原住民写原住民语跟荷兰语,并教他们基督教《圣经》中的故事。有一些原
住民喜欢,但有一些原住民并不喜欢。」轻描淡写的笔法。我不禁要问,既然「有一些原
住民并不喜欢」,荷兰人是如何处理的?是不惜动用武力强迫原住民接受ABC?或者放下
自己的文化优越感,反过来认同原住民原有的生活方式,跟原住民融合在一起?
雷骧:荷兰人并非只到岛上来「做生意」,统治、殖民、压榨无所不至。如史学家戴国煇
所言「殖民绝非慈善事业」。
锦成:对!我也从不幻想荷兰人来台湾是为了做善事。但作者对这点不但未给予答案,且
明显避重就轻在替荷兰人隐讳。
雷骧:有些事作者只表述一部份(如把郑成功说成「商人、船长兼将军」),意旨相反的
部分(如郑氏是改朝换代时忠心耿耿的遗臣)则略去不述,任由读者自动推演而得到「整
体的印象」。这种技巧使缺少历史认知的读者(尤其本书对象是写给中外的孩子们)容易
循着作者的史观去思考和记忆。而作者表面上保持「放远距离、放宽角度」叙述历史的态
度。
书中假设书中假设四个小孩经常玩在一起──一个原住民、一个中国人、一个荷兰人、一
个日本人与原住民的混血儿,接着用他们的友谊以及比较其间的异同,将当时的台湾描述
成平等共处的国际化地区。(而依据我们的常识,那时统治者和被役者的地位绝非对等;
既得利益者、中层与下层间的歧见必然深重。)
书中也毫不介意地提及:「有一些荷兰人的头发是红色的,所以中国人叫他们『红狗』或
『红毛蕃』。还好的是,因为大部分荷兰人听不懂中文,所以没什麽太大的关系。」态度
宽容而友善。
一切珍贵有趣的细节,无非证明荷兰人对台湾的贡献──在建筑、教育和各方面的开发,
而非全然是一个悄然退出舞台的败北者。
锦成:雷老师似乎看到了一般人看不到的部分。事实上如果我们的阅读经验够丰富,就能
体会文学作品中没写的部分往往比写出来的部分更有趣。光解读表面的文字是不够的,更
重要的是发掘文本缝隙间的意义。
雷骧:自两千年前孔子使用「曲笔」记史以来,早就训练成「阅读文字背後」的功夫,但
仍然被本书作者巧妙地引导过去,尽情地以荷兰本位,选择性地陈述故事,它的出版甚至
还得到我国文化建设主管机构的助印。在书的封底我们看到赞助它的出版的单位,不只是
荷兰飞利浦公司,也包括新光基金会与文建会。
锦成:文建会是否未看出本书的可争议处,或是看出来了却仍予以补助?这点颇值得探讨
。只可惜我们时间有限,这场讨论会已到了该下结论的时候。先请志玲说吧。
志玲:几百年後,荷兰人已经不再统治这块土地,但FORMOSA却依然耀眼地屹立,成为某
种待续。
锦成:志玲的结论说得真好!雷老师呢?
雷骧:本来「历史」即存在於後人不断的叙述之中。不同的视角,自有选材的取舍,结果
自然迥异。但历史的证据不消亡,解释与导向将不会定於一种。个别的叙史者本於自己的
认知和良心,也许不必太在乎一时一地的读者反应。不过教师和家长常常是读物选购者或
谘商角色,对於一本书的写作背景,从阅看中应有公正判断。
锦成:轮到我了。我想抛出两个问题,代替结论。第一,这本书是中、英文对照的,不知
道它是否也在荷兰发行?(在荷兰发行时,应该是荷语版吧!)我们不妨想像一下,洋人
小孩阅读了这本书之後,对台湾会有怎样的认识?第二,荷兰曾经殖民台湾,这是历史事
实。本书作者之一罗斌是现代人,当然不是殖民者,按理说我们不该把几百年前的帐算在
他头上。但他这本书毕竟仍令我们这些被殖民者的後代不满意。究竟问题出在哪里?
我不会推荐这本书给别人(包括大小朋友)看,除非加以提醒,要带着反省和批判的角度
来读它。
无论如何,今天我们共度了一个愉快的讨论会。谢谢志玲!谢谢雷老师﹛됊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.182.235