作者ostracize (bucolic)
看板bookhouse
标题[闲聊] 出版因缘 苏正隆
时间Sat Mar 2 13:31:57 2024
以英汉词典为例,当时梁实秋主编的词典主导市场与教学,但词典中讹误之处不胜枚举,
譬如:The roads were clear of traffic是「路上完全没有任何车辆」,却误译成「条
条马路皆畅通无阻」;eat one’s words 是「承认说错而道歉」,却望文生义误解为「
食言」;又如,living room明明是客厅,但词典的解释却是「起居室」,所以有几十年
中学英语充斥许多这类错误的讲法。当时大中国图书公司翻印了大陆郑易里、曹成修的《
英华大词典》 (1955) 、改名《综合英华华英大辞典》,是当时最好的英汉词典,一般读
者却无缘得识,透过书林的促销,让这本在台湾鲜为人知的好词典几个月内就卖了两千多
本!
https://reurl.cc/bDg8Z6
起居室:
是人们日常生活作息所使用之空间,类似我们的客厅,而非卧房的别称。为英文living
room之意译。
https://reurl.cc/G4v6Zd
--
【sik-sut蟋蟀;tshiok-tsit促织(文);gim5-khiong5吟蛩(文): cricket】【too7-kau5
杜猴: Formosan giant cricket 台湾大蟋蟀(华语)】【too7-peh-a2杜伯仔: mole
cricket 蝼蛄(华语)】【tsiong-su螽斯: katydid, bush cricket】【oo-liong5乌龙:
black katydid 黑色的螽斯(华语)】
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.197.222 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/bookhouse/M.1709357525.A.D7B.html