作者ostracize (bucolic)
看板book
标题[分享] 叶公超
时间Sat Mar 21 15:45:58 2026
我从图书馆借了叶公超的中文散文,意外发现叶把Brave New World翻译成勇敢新世界。
一般听到的翻译似乎都是美丽新世界。
在 **Brave New World** 这个书名里,**“brave” 并不是单纯指「勇敢」**,而是带
有一种比较古老、带讽刺意味的用法。
---
### 字面意思
**brave = 美好的、崭新的、令人赞叹的(old usage)**
这个用法其实来自 William Shakespeare 的戏剧
The Tempest 里的一句话:
> *“O brave new world that has such people in’t!”*
> 「多麽美好的新世界啊,里面有这样的人!」
---
### 在小说中的真正含义(关键!)
Aldous Huxley 用这个词其实是**带有强烈讽刺**:
* 表面意思:一个「美好、先进、理想」的新世界
* 实际意思:一个**被控制、去人性化、虚假的社会**
换句话说:
**“brave” = 表面光鲜亮丽,但其实令人不安甚至可怕**
---
### 简单理解
你可以这样记:
> **Brave New World =「看起来很美好的新世界(但其实不对劲)」**
--
台湾最大慈善团体的惊人黑幕!
https://www.youtube.com/watch?v=2ooh68NL74o
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.200.251 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1774079163.A.EDF.html
1F:推 Qorqios: ! 03/21 16:16