作者ostracize (bucolic)
看板book
标题Re: [心得] 世界是平的
时间Sat Dec 20 02:12:01 2025
No one ever gave me directions like this on a golf course before: “Aim at
either Microsoft or IBM.”
译者杨振富:
生平第一次有人在高尔夫球场上要我这样挥杆:「瞄准微软,或IBM。」
ChatGPT:
没有人曾在高尔夫球场上给过我这样的指示:「瞄准微软或 IBM。」
Gemini:
「瞄准微软或 IBM 那边打。」这辈子在球场上,还从来没人给我过这种指引。
--
讲台语当着时—林佳怡、陈丰惠
https://www.youtube.com/playlist?list=PLe8vfIFNtjRcbTvj_qwwwxbaaeIukdZTE
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.196.7 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1766167933.A.44E.html
1F:→ widec: 这要看上下文吧 12/20 09:12
2F:推 cowbaya: 过去没有,可是当下有没有呢 12/20 10:03
3F:推 Qorqios: M.... 12/20 12:29
4F:推 luciferii: 只有人类译者给的比较对,这句话出现的场景是, 12/20 16:58
5F:→ luciferii: 作者打高尔夫的地点後面,有微软大楼和IBM大楼,意谓着 12/20 16:58
6F:→ luciferii: 高科技商业已经生活化在四周,所以教练可以说朝这两间 12/20 16:59
7F:→ luciferii: 企业(的大楼)瞄。 12/20 16:59
8F:→ luciferii: 我相信把全篇给AI解释,他们可能会翻得更好。只拿单句 12/20 16:59
9F:→ luciferii: 去问,不管是人类或是AI都会译错。当然AI可能会去搜寻 12/20 17:00
10F:→ luciferii: 出处,然後得到更好的译法。 12/20 17:00