作者decorum (当时明月在)
看板book
标题Re: [心得] 世界是平的
时间Sun Dec 14 07:12:06 2025
※ 引述《ostracize (bucolic)》之铭言:
: 标题: Re: [心得] 世界是平的
: 时间: Sat Dec 13 21:10:59 2025
:
: 中文书翻译得不错。但是chatGPT翻译得更好。
: https://www.nbcnews.com/id/wbna7590312
: Your Highnesses, as Catholic Christians, and princes who love and promote the
: holy Christian faith, and are enemies of the doctrine of Mahomet, and of all
: idolatry and heresy, determined to send me, Christopher Columbus, to the
: above-mentioned countries of India, to see the said princes, people, and
: territories, and to learn their disposition and the proper method of
: converting them to our holy faith; and furthermore directed that I should not
: proceed by land to the East, as is customary, but by a Westerly route, in
: which direction we have hitherto no certain evidence that anyone has gone.
:
: 可译为文言文如下(偏正式、诏书/奏述体):
:
: 陛下以虔诚天主教徒之尊,且为爱护并弘扬神圣基督之信仰之君王,素为穆罕默德之教
: 义,以及一切偶像崇拜与异端之敌,遂决意遣臣克里斯多弗·哥伦布,往前述印度诸国,
: 觐见其君长、人民与疆域,察其风俗性情,并求转化之良策,使归我神圣信仰;又谕臣毋
: 循旧例由陆路东行,而当由西向航行,盖此向迄今未有确证,知有人尝经之也。
chatGPT毕竟是远来的和尚,文言写作能力显然不如专注於中文的AI.
对岸豆包AI的翻译更典雅:
伏惟殿下等,身为天主教之信徒,又系笃爱且弘宣圣教之邦君,素为穆罕默德异端之雠、
诸般偶像与邪说之敌。殿下等决遣臣哥伦布,往赴前述之印度诸邦,觐彼邦君主、察其民
众疆域,探其情性而谋导之归我圣教之方;复谕臣毋循常例由陆路东行,当取西向之途
—— 此方向迄今未闻有人确然履历也。
但这段翻译有个严重的错误:对於天主教而言,穆罕默德并不是异端,
异端是在信仰体系内,蓄意歪曲或否定核心教义的思想学说;
穆罕默德是异教,从未归属天主教信仰体系的宗教或信仰者。
一字之差,失之千里。
从这个案例,可以看到目前AI翻译的本事确实令人惊艳,但有一些细节
无法照顾到,而魔鬼常在细节里,需要人去校正,所以译者还是有角色的。
问题在於出版社找得到有本事分辨失误的译者吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.43.15.223 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1765667530.A.1A6.html
1F:→ widec: 翻成中文还是要找中文AI 我是都用deepseek 12/14 08:05
2F:→ widec: 以後那就不是译者工作了 而是校对编辑工作 12/14 08:06
3F:推 ILoveAMD: 原文就不是中文 硬要翻成文言是有病吗 12/14 08:59
4F:推 richardplch: 的确莫名奇妙 12/14 12:47