作者godofsex (性爱战神)
看板book
标题[新闻] 日本漫画翻译「小哥啊」书店宣布下架:
时间Tue Aug 19 07:42:42 2025
日本漫画翻译「小哥啊」 书店宣布下架:别再用中国用语
2025年08月18日 21:34
▲漫画示意图,与本文无关。(图/Pixabay)
记者邹镇宇/综合报导
高雄书店「日阅书局」18日发文表示,一本日本漫画的翻译中,台词有「小哥」两次,认
为不该使用中国用语,因此宣布下架这本漫画,不再贩售。
网友看完也开始讨论,到底该怎麽翻译,店家则说「肖年欸」可以,因为台语、华语交叉
使用是部份台湾人的习惯。
日阅书局在threads呼吁,台湾的出版品不要再使用中国用语,并PO出漫画中的剧情,是
一名老板对着客人说「哎呀,小哥啊…」。
店家表示,台湾人会对家族成员加「小」使用,作为家中的顺序,「但就是有些人没有搞
清楚,他们可能也不想搞清楚,觉得无所谓,用中国习惯用语又怎样。」
面对网友询问该怎麽翻译时,日阅书局进一步说明,可以使用「肖年欸」,因为文化跟习
惯不同,翻译给台湾读者时,还是要贴近台湾的用语比较容易产生共鸣,「不过现在的问
题是,台湾部份读者已经分不清中国与台湾习惯用语之间的差异了。」
该文经20万追踪的网红「次郎 JIRO」转发,再次引起网友讨论,「小哥这个词大约在8-9
0年代还蛮常用的,现在几乎专指费玉清了」、「他把小哥和小哥哥搞错了」、「合理啊
?不是都翻小哥吗」、「笑死 後面的所谓合理不合理就只是变成主观感受了」、「费玉
清看来是不能去这个书局了」、「不然要怎麽翻,葛格?」
也有人说「我认为这真的是一个值得严肃看待的课题。身为一个国文老师,看到学生使用
对岸的用语时,也会皱起眉头。或许有人不以为意,但一旦量变造成质变,我们将失去更
多」。
http://www.ettoday.net/news/20250818/3017638.htm
https://i.imgur.com/8PQyCak.jpeg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.216.107.52 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1755560564.A.709.html
1F:→ widec: 一间名不见经传的书局发神经 就一条龙上新闻了 真是妙 08/19 07:50
2F:推 goetz: 我记得以前就有这样的翻译了啊。 08/19 07:56
3F:推 luciferii: 日剧、日漫、日本小说用这个翻译几十年了,不是受中国 08/19 10:32
4F:→ luciferii: 影响。去该书店的Threads帐号看,他们似乎是文青型书店 08/19 10:33
5F:→ luciferii: 而且是转看台派的文青,号称很少接触翻译漫画,并说以 08/19 10:34
6F:→ luciferii: 後只卖台湾漫画。感觉就是小圈圈中的小圈圈,看不起通 08/19 10:34
7F:→ luciferii: 俗文化和翻译文化,小圈圈中的小圈圈,大概会觉得不是 08/19 10:35
8F:→ luciferii: 台语的用法一律都是中国用语。 08/19 10:36
9F:→ luciferii: 不过撇去背景不谈,我觉得翻译文学一律只能用在地称呼 08/19 10:36
10F:→ luciferii: 会十分不对味。日本人讲话也台湾人;美国人讲话也台湾 08/19 10:37
11F:→ luciferii: 人;中国人讲话也台湾人…这种翻译非常民国初年。 08/19 10:38
12F:推 sunboyboy1: 同意楼上 本来就是不同文化的产物 太在地化的翻译反 08/19 10:51
13F:→ sunboyboy1: 而容易跟原本的语境有微妙的差别 08/19 10:51
14F:推 luciferii: 刚看书局帐号锁帐了... 08/19 11:00
15F:推 richardplch: 不过仔细想想,身为50路北部大叔,我从小到大从来没 08/19 12:16
16F:→ richardplch: 被哪个老板叫「小哥」。小时侯会被叫「弟弟」,青少 08/19 12:16
17F:→ richardplch: 年会被叫「同学」,买早餐会被叫「帅哥」。「笑年仔 08/19 12:16
18F:→ richardplch: 」偶尔听过,更多的只是「先生」。 08/19 12:16
19F:→ AppleAlice: 为何就要用闽南语的肖年欸? 08/19 12:36
20F:推 Greein: 本来觉得是不是矫枉过正,读到最後看见截图,突然就get到 08/19 12:40
21F:→ Greein: 了店家的意思,这个语境用小哥真的很违和,现实中也几乎 08/19 12:40
22F:→ Greein: 不会听到有人这样称呼对方。 08/19 12:40
23F:嘘 darkMood: 笑死 08/19 12:49
24F:推 luciferii: 有人找出1994年就这样用了,如果从不接触日本翻译作品 08/19 13:30
25F:→ luciferii: 那才会觉得违和。 08/19 13:32
26F:推 Greein: 94年也不影响违和,我觉得问题不在中国用语,而是如今现 08/19 14:05
27F:→ Greein: 实中很难遇到以此称呼的情境了,多数人遇到称呼小辈的对 08/19 14:05
28F:→ Greein: 照经验大抵是「哎呀,弟弟(脑中自动转换成台湾口音)啊 08/19 14:05
29F:→ Greein: 」,所以读到的第一眼会顿住。譬如大叔的用法来自韩国, 08/19 14:05
30F:→ Greein: 但当下已经是相当普及的用语,放在各种语境都不突兀,而 08/19 14:05
31F:→ Greein: 小哥在目前的台湾使用频率少,又太具指向性,容易第一时 08/19 14:05
32F:→ Greein: 间联想到名人,导致阅读过程中会不顺,不够直觉。 08/19 14:05
33F:推 skyviviema: 像这种个人会比较视为是翻译腔 08/19 14:44
34F:推 ILoveAMD: 日文的 兄ちゃん 除了真的哥哥,翻成小哥没问题 08/19 15:15
35F:→ ILoveAMD: 有原文的图吗? 08/19 15:16
36F:推 puritylife: 你说翻译用语不够通俗就算了 08/19 15:17
37F:→ puritylife: 但要硬套上个中国用语然後下架 实际上这店家是想干嘛 08/19 15:18
38F:→ puritylife: 大家也不是不懂吧 所以 店家的意思真的不是违和而已 08/19 15:18
39F:→ widec: 对阿 这店家根本不是想跟你讨论翻译违和不违和的问题 08/19 15:20
40F:→ widec: 他只是想洗你脑 宣扬支语警察的教义 08/19 15:20
41F:推 puritylife: 我觉得也不是想洗脑 他只是要取得他设定的目标客群的 08/19 15:28
42F:→ puritylife: 信任度 看看能不能让生意好一点 08/19 15:28
43F:→ skyviviema: 要抓中国用语也不是不行 好歹学识多一点再抓 08/19 15:57
44F:→ skyviviema: 很多乱抓一通的结果更容易被反串渗透制造对立 08/19 15:58
45F:推 luciferii: 我觉得widec讲的有点道理,看书店走向就是卖台派 08/19 16:01
46F:→ luciferii: 越这样讲越能找到他的客群,事实已经不重要了 08/19 16:02
47F:→ luciferii: 没有对立没有生意,看看赚饱饱的牙医... 08/19 16:03
48F:推 luciferii: 更正,puritylife讲的有点道理 08/19 16:13
49F:推 Greein: 不一定,也可能是日常使用的词汇量比较窄,或局限在特定 08/19 16:17
50F:→ Greein: 圈层,故而把认知以外的用词、用法都视作中国用语。比如 08/19 16:17
51F:→ Greein: 前阵子中剧板的一篇公告,底下有推文以为「不容置喙」是 08/19 16:17
52F:→ Greein: 中国古装剧(专属)用语,就引发了热烈讨论。而小哥在台 08/19 16:17
53F:→ Greein: 湾虽然有称呼年轻男子的意思,但在当下,这种用法几乎已 08/19 16:17
54F:→ Greein: 成死语。 08/19 16:17
55F:→ skyviviema: 我在脆观察到的感觉跟楼上说的很像 08/19 16:33
56F:→ skyviviema: 像猕猴桃其实在古早根本就是台语(也有称猴头桃等 08/19 16:34
57F:推 bobbytung: 日文里的「あんちゃん」由这种角色讲出来就是很风尘味 08/19 18:12
58F:→ bobbytung: ,过去一直都译成小哥无误,就算把台语少年加进来比较 08/19 18:12
59F:→ bobbytung: 也没有比较好。不过这一则之後推阮光民的漫画,加上万 08/19 18:12
60F:→ bobbytung: 隆租书店的发文,不由得想像是不是某馆有什麽活动在发 08/19 18:12
61F:→ bobbytung: 动这些与漫画有关的店发文。 08/19 18:12
62F:推 fastsheep: 又不是小哥哥 小哥在日本作品很常见吧 08/19 20:12
63F:推 olp123: 蛮无聊的,文字语言本来就会互相交流影响了 08/19 20:45
64F:推 olp123: 不容置喙,这个很平常的词 08/19 20:47
65F:→ ClixTW: 翻肖年仔一定被审稿纠正,当作读者都会闽南语喔? 08/19 22:15
66F:推 jyekid: 因为张菲叫菲哥 形象温柔的费玉清就叫小哥 所以用费玉清 08/20 00:10
67F:→ jyekid: 外号推翻其说法有问题 08/20 00:10
68F:→ jyekid: 确实 重点就是人家的客群不是你 历史考证只是作文家的比 08/20 00:12
69F:→ jyekid: 划 08/20 00:12
70F:→ jetalpha: 结果到底是哪本漫画啊? 08/20 17:33
71F:推 skullxism: 以後买早餐没被人叫过肖年a、帅哥,是不是也可以出来 08/20 18:26
72F:→ skullxism: 抗议这些词了 08/20 18:26
73F:推 bobbytung: 大块文化,松本大洋《东京日日3》 08/20 21:49
74F:→ medama: 不知道原文是什麽 08/22 01:04
75F:→ medama: 有人有原文版的图吗 08/22 01:05
76F:推 ayue1023: 翻成肖年欸更怪吧...书店自己都说台华语交叉使用是「部 08/22 13:53
77F:→ ayue1023: 份」台湾人的习惯了,除非原文句子明显是方言或〇〇弁, 08/22 13:53
78F:→ ayue1023: 不然突然来一句台语很影响阅读体验。翻译本来就有可能 08/22 13:53
79F:→ ayue1023: 为了贴近语意而用一些平常少用的说法,如果完全去除翻 08/22 13:53
80F:→ ayue1023: 译腔,反而感觉少了一点什麽。除非明显大量用只有中国在 08/22 13:53
81F:→ ayue1023: 用的词汇,不然不需要这麽严格 08/22 13:53
83F:推 cashko: 早就这样用了,书店有够蠢的,谁要看翻成肖年欸这种乱七 08/27 22:30
84F:→ cashko: 八糟的 08/27 22:30
85F:推 smallce: 此例当然是不必要,但根据对话情境 08/29 15:27
86F:→ smallce: 换成少年欸并非不可行(注意是情境要对) 08/29 15:27
87F:推 minna: 翻成肖年欸ok+1,先不论该书局有没有矫枉过正,日语中陌生 09/01 08:24
88F:→ minna: 人叫男生お兄ちゃん,真就跟早餐店阿姨叫帅哥差不多XD 09/01 08:24