作者medama ( )
看板book
标题Re: [情报]十二国记翻译 尖端最新声明(非官方)
时间Tue Aug 5 01:17:24 2025
新进展
「监修」在底下留言出面了
有没有八卦?
https://i.meee.com.tw/TlocSEm.png
Murphy Mao
各位读者好,我就是许多人口中的万恶监修,也饱受译者的指责,但我想说的是,我扮演
的角色是监修,所以我的职责就是校对「译文的正确性」,当我认为译文和原文有出入时
,提出我的想法,至於是否采用,则由编辑决定。既然译者丢下震撼弹之後就神隐,为了
避免风向一面倒,我也想说一说我的看法。我已经静静观察这件事的发展一阵子了,但是
显然火越烧越旺。因此,我想建议各位读者要求出版社,公开译者的原译文,我的校稿建
议,如果各位读者觉得我都是在乱改,可以从下一本就按照译者的原译文一字不动地出版
,如此一来,出版社省钱,译者省心,读者可以拿到心目中最理想的译文,岂不皆大欢喜
?我本身也是翻译多年的译者,我深知如果自己呕心沥血的译文遭到乱改有多痛心,所以
我当然不会将这种苦加诸於别位译者身上。因此,我希望各位读者也不要听信片面之词,
或者光看那三句译文就一口咬定是谁的错。没有人不想把这套书做好,大家都很用心,只
是所站的立场不同,我也不想和译者站在对立面,我针对的是文字,而不是译者,希望大
家能有机会客观地审视这件事,而不是流於激情。出版业很不景气,这样炎上,对大家都
没有好处,也许这套书就真的断头,如果大家希望看到更好的译文,敬请一起携手努力,
谢谢。
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 这不是官方粉专
: 但能拿出来往信件
: 应该是官方授意或经过允许的
: 以下转贴:
: https://www.facebook.com/BillyJrComic
: https://i.meee.com.tw/YXPvztf.png
: https://i.meee.com.tw/ZWpHufd.png
: https://i.meee.com.tw/nswqUY9.png
: https://i.meee.com.tw/Qg4374j.png
: Comic 名作复活
: 这次《#十二国记》的事件
: 其实我在第一时间就被大家 call 爆了
: 但因为当时正好碰上漫展
: 7/24-7/29 漫展这段时间
: 尖端出版社全员都是在现场支援
: 根本没有人力处理这种突发状况
: 只能说这时间点真的抓得太刚好了
: 这麽多天我一直没有回应
: 主要是心里也很清楚
: 不管怎麽讲都会被贴标签
: 但经过这一周
: 大家该说的也说了
: 我觉得还是要让事情有机会被完整看清楚
: 至少…让双方的声音都能被听到
: 事件起点:Hana的公开声明
: 7/27,有网友在 PTT 代 po 一篇文章
: 是现任《十二国记》译者 Hana 所写
: 她提到这次在翻译过程中受到不合理对待
: 包括监修过度挑剔、编辑退稿、无薪重工
: 最让我震惊的是
: 她说这本书「没有让她回校确认就直接出版」
: 整篇声明情绪非常重
: 她也直接点名监修与编辑
: 让整件事在社群上瞬间炸开
: 1 没有回校,是编辑部的失误
: 根据尖端提供的时序
: 原本交稿预定是 4 月
: Hana 在 5/12 交稿
: 但书需要在 6/3 上市
: 中间不到三周时间处理与印刷装订
: 虽然监修的注记高达 300 多笔
: 为了不耽误印刷与通路排期
: 编辑只留下监修其中约 30 笔真的需要处理的
: 其中大多是些句子顺不顺、字词选用的微调
: 并不是什麽大改
: 有超过90%的标记依然维持Hana的原译
: 尖端这位编辑
: 本身也有 N1 日文能力
: 处理前每一项都有对照原文查过
: 不是照单全收监修建议的那种
: 但就算这样
: 最终稿没给译者确认就是流程上有问题
: 这点他们自己也有向 Hana 道歉
: 未来也保证会保留回校程序
: 2 7/22 译者其实已经看过市售版本
: 也说有没太多问题
: 在 7/22,Hana 有写信回编辑说
: 「我全都看完了,比较严重的只有一处误植人名
: 一处疑似被监修窜改剧情」
: 误植人名是最初翻译时就误植了
: 当时语气是平静的
: 也没有提到什麽「整本崩溃」、「乱塞前译者翻译」
: 反而说再版时可以修正就好
: 而笔名的部分也表示不需更改
: 直到 7/26 突然发出那篇转变非常大的声明
: 所以才让出版社感到错愕
: 整个落差感真的很大
: 3 那段「弟弟洗背」的内容,其实有语境上的考量
: 这段原文是泰麒在想像自己的家人
: 文中写道:「让他帮忙洗背」
: 但当下泰麒并不在家
: 所以这里的「他」
: 编辑与监修推论比较可能是弟弟
: 也符合日常家庭习惯里
: 由年幼晚辈帮长辈洗背的文化情境
: 监修提出这点
: 编辑查证後才调整
: 不是想要改剧情、也不是恶意窜改
: 就是一种翻译时常会遇到的语境判断问题
: 但这段没有给译者回校确认
: 後来才引起这麽大的误会
: 这点确实应该更谨慎
: 4 「塞前译者错译」的指控,查过後也没这回事
: 声明中有提到
: 有人「把前译者的错误偷偷塞进来」
: 还暗示是因为编辑和前译者有私交
: 但尖端这边提供的内部纪录显示
: 编辑部除了编辑主管
: 没有人与前任译者有联络
: 编辑主管也已经三年以上没有联络
: 双方只是业务上的合作关系
: 也没有使用任何前任稿件
: 这个说法听起来可能比较像是情绪性推测
: 但公开写出来的确容易造成误解
: 最後,我自己的观察与感想
: 我相信 Hana 是一位真的很有爱的译者
: 也可以理解她对作品的投入
: 但这整起事件看下来
: 尖端的确在流程上有疏漏
: 但并没有故意避开译者
: 也没有大幅乱改
: 7/22 的回信显示当时双方还是能对话的
: 也说了笔名不用撤
: 未来可以继续合作
: 但几天後却突然出现那篇声明
: 接着就是网路上一面倒的攻击
: 相信不管谁碰到都会非常沮丧吧
: 尖端从事发後一直有努力联系译者
: 但一直联系不上
: 我还是希望大家能冷静一点
: 这套作品真的没有被「搞烂」
: 不会有人刻意花钱代理是为了搞烂作品
: 背後还有很多默默做事的人
: 都是希望把它好好完成的
: 不管是哪一间出版社
: 我相信愿意承担这些工作的
: 绝对不会只是把它单纯当成一个工作
: 如果没有足够的爱
: 这真的不是很容易
: 我这次看到的是
: 尖端确实是有心要把翻译做好
: 不然他们何苦再请一个监修?
: 监修完还要回校
: 而且回校的流程
: 是需要额外支付 Hana 稿费的
: 但回校的流程没有处理好
: 造成的伤害是事实如果你也是这套书的老读者
: 希望你能多一点理解
: 让这部作品不要因为误会
: 而忽略了它背後许多人的努力与诚意
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.10.238.36 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1754327851.A.15F.html
※ medama:转录至看板 Juuni-Kokki 08/05 01:18
1F:推 Lupin97: 微妙,隐私保护得很好的个人FB专页、是真是假难以辨识 08/05 02:01
2F:推 skyviviema: 这件事我身为译者其实也是在观望中 但我认为最大的问 08/05 10:49
3F:→ skyviviema: 题应该还是在出版社的作业流程 校稿上有问题应该是请 08/05 10:51
4F:→ skyviviema: 译者和监修针对问题讨论 而非直接退稿重翻 重翻确实耗 08/05 10:52
5F:→ skyviviema: 费精神精力,而且也很难掌握再次校稿会怎样被挑 08/05 10:52
6F:→ skyviviema: 然後出版社没有把回校的时间算进去也是很不尊重双方的 08/05 11:00
7F:→ skyviviema: 翻译专业 08/05 11:00
8F:推 ILoveAMD: 吃瓜看戏 08/05 11:01