作者saulesmeitas (太阳女)
看板book
标题[心得] 《外出用餐》翻译有很多问题
时间Sun Apr 20 22:04:49 2025
以下资讯是从博客来复制贴上的
外出用餐:一部横跨两千年的外出饮食文化史
作者: 威廉.席特维尔
原文作者: William Sitwell
译者: 廖素珊
出版社:二十张出版
出版日期:2024/05/15
这本书从获得知识的角度来看是相当不错的
但是自从我开始注意翻译的问题之後,阅读体验就变得很差
最後还是没有读完…因为我会一直被那些奇怪的句子打断,然後停下来记录
我将问题分成以下几类,根据我读了不是非常多书的经验,大部分译笔不好的书
也差不多就是有这些问题,只是这本真的特别严重,尤其很明显没有责编来校稿
1.单纯错字、用错字词
p.16
雪鸿泥爪
p.22
那是做得最风生水火的生意之一
p.19, 32, 51, 65, 134
想单然尔
(这位译者是想向全世界宣告自己有大舌头吗)
p.89
姓氏已经在历史的回音中迭失
(佚失才对)
p.104
不列颠工业革命的滥觞,开创了相较过去经验的既定范围的卓越差异。
(「滥觞」的正确用法:A事物是B事物的滥觞。另外後面那句也是不知所云。)
2.误译
p.22
水银街Mercury Street(这是古罗马街道,应译为墨丘利街)
p.66
在那时没有口感酥脆的维蒙蒂诺特白酒(可能是将crisp<清爽>误译为<酥脆>)
p.105
奥术娱乐的终结,包括公开处决(最後终於在一八六八年废除),以及鼠下料和牛狗斗。
(「奥术娱乐」推测可能是「地下娱乐」)
3.把英文句子不加修饰地直译
这个太多了,可以想像是截稿期限快到了,为了赶工所以看到一句就直接打出翻译,来不
及修成中文的用法或构句,我只举几个例子,实际上整本书几乎都是
p.30
或你在时尚新餐厅进行共享用餐的稀松典范此简单事实
p.48
就所有数位沟通带来的喜悦而言,我们现在倾向於将陌生人的接近视为潜在的金融交易。
p.78
以遏制帮助滋养陛下善良子民心中普遍的嫉妒和不满的假新闻的散布
p.131
他创立的俱乐部有个图书馆,很快地,不仅是技工,更多劳工欢迎入内。
4.冗词赘字,以及其他无法分类的问题
p.19
两栋建筑在建筑上都壮丽非凡
p.65
我们可以假设那不确切是个骚动事件
p.130
纺纱的村庄工业在机器一旦能做得更快更便宜时就开始衰退
可惜我没能读完这本书,也可惜这本书遇上这样的翻译
看这出版社感觉挺小间的,不知道是不是经费不够,请不起足够的编辑
以及没有给译者充足的时间工作
而如果上面有哪一句其实是通顺的,或是认为要看上下文才能判断,欢迎提出
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 124.9.81.226 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1745157891.A.25A.html
※ 编辑: saulesmeitas (124.9.81.226 台湾), 04/20/2025 22:05:21
1F:推 wensday: 看到笑出来 本来要说他用Google翻的 但她又有雪鸿泥爪这 04/20 22:12
2F:→ wensday: 种错 不知道出版社原本是什麽心情出这本书 但看到这些错 04/20 22:12
3F:→ wensday: 误真的不懂连校稿都懒 当初又何必决定要出 04/20 22:12
4F:推 spiritlin: 你应该直接写email给出版社,看他们怎麽回应,我之前 04/20 23:14
5F:→ spiritlin: 也遇过一本「间谍海岸」也是荒谬到了极点,结果出版社 04/20 23:14
6F:→ spiritlin: 连回都不敢回 04/20 23:14
7F:→ medama: 酥脆...... 04/21 00:58
8F:→ medama: 满惨烈的 04/21 00:59
9F:推 mytoychiu: 嗯 看起来是很糟糕的阅读体验 04/21 01:08
10F:推 applewarm: 惨啊 04/21 08:50
11F:推 rehtra: 查了一下译者,译作不少耶 04/21 08:55
12F:推 wensday: 蛮好奇的 出版业不是都在唉说赚不到钱什麽的 那出这种书 04/21 08:56
13F:→ wensday: 的目的是什麽?也不是什麽畅销主题 应该也没有什麽时间急 04/21 08:56
14F:→ wensday: 迫性 却赶鸭子上架 这一切到底为了什麽? 04/21 08:57
15F:推 wei3350730: 看了前面几个错误头就开始痛了想拿红笔圈起来XDD 04/21 09:05
16F:推 spiritlin: 应该是译者手中有很多翻译的案子,然後赶时间翻,也有 04/21 13:54
17F:→ spiritlin: 可能是丢给机器翻译,自己再随便看一下,修改不多就交 04/21 13:54
18F:→ spiritlin: 件 04/21 13:54
19F:推 richardplch: 可到二十张出版的脸书留言。 04/21 16:47
20F:推 suumire: 这本翻译问题真的多到不行,之前在噗浪上看到有人吐槽 h 04/21 17:13
21F:→ suumire: ttps://www.plurk.com/p/3g3sgufj35 04/21 17:13
22F:推 kevinapo: 看来可以跟林淑琴一战 04/21 20:53
23F:推 decorum: 国图的目录列了57本翻译(1999~2023)这样的工作水准还 04/22 07:00
24F:→ decorum: 不断接案子 到底怎麽一回事呀 04/22 07:02
25F:→ medama: 57本都这个品质吗?也太惨 04/22 08:17
26F:推 CTUST: 说不定一人公司都自己来,反正读者好骗 04/22 08:51
28F:推 chintz: 好恐怖的翻译 谢谢分享避雷 04/23 06:36
29F:推 Dussek: 先推原po用心,这样说来也难怪有人想买原文版本丢AI翻译 04/23 13:08
30F:→ Dussek: ,至少看到奇怪的地方还有原文可以对照? 04/23 13:08
31F:推 ayue1023: AI翻译得可能都比这个通顺XD 04/23 16:31
32F:推 ovalcircle1: 现在的翻译反而是中文底子差以前一大截,美感不如从 04/24 10:09
33F:→ ovalcircle1: 前,错字也一堆 04/24 10:09
34F:推 jyekid: 这个翻译水准应该要退买家钱 04/24 22:38
35F:推 Nnney: 好夸张 04/25 10:49
36F:推 ccahr: 《逆思维》除了翻译问题之外,电子书还有简体字 04/25 12:29
37F:推 Rogozov: 烂透了... 04/27 11:01
38F:推 olp123: 不太买40岁以下的译者了.中文底子比以前差了 04/27 13:17
39F:推 kiwipee: 之前看同出版社但不同译者的别本书 翻译也是有点糟 04/27 20:24