作者popololi (popolo )
看板book
标题[新闻] 转译爱尔兰作家有字天书「芬尼根守灵」
时间Sun Feb 16 12:43:44 2025
首页 / 文化
转译爱尔兰作家有字天书「芬尼根守灵」 台学者:再难也有乐趣
2025/2/15 18:19(2/15 20:10 更新)
https://reurl.cc/5Dx0Gq
师大教授梁孙杰倾注多年心血翻译爱尔兰文豪乔伊斯的小说「芬尼根守灵」,尽管这部作
品让英文母语人士都望之却步,他受访表示,再困难的文本都能让人从中找到乐趣。图摄於
114年1月23日。中央社记者赵彦翔摄 114年2月15日
(中央社记者赵彦翔台北15日电)爱尔兰文豪乔伊斯的小说「芬尼根守灵」是着名的「有字
天书」,连英文母语人士都望之却步。台湾学者梁孙杰花费超过10年的光阴,终於完成全球
首部汉语全译本,他认为,再困难的文本也能从中找到乐趣。
乔伊斯(James Joyce)的「芬尼根守灵」(Finnegans Wake)被视为英美文学最难以理解
的巨作之一,更让翻译工作难如登天。前数位发展部长唐凤也曾以「解签」形容阅读原文小
说的经验。
随着全球首部汉语全译本於2024年12月底出版,华文读者得以一窥这位现代主义巨擘对生命
的终极探索,又不至迷失於其复语多义的「混沌语宙」(chaosmos)之中。
这本译作背後的大功臣为国立台湾师范大学欧洲文化与观光研究所暨英语学系合聘教授梁孙
杰。他取得博士学位的美国纽约大学水牛城分校,拥有全球最丰富的乔伊斯档案资料库,而
「芬尼根守灵」正是其毕业论文研究重点。
「芬尼根守灵」一书由砖泥匠芬尼根意外身亡展开,他的屍体被抬回家後,亲朋好友依爱尔
兰习俗前来守灵,一阵喧闹中有人将威士忌丢向停灵旁的墙面,本应陷入长眠的往生者却在
满头被洒上酒水後奇蹟苏醒,还加入众人喝酒狂欢的行列,自此开展出小至个人身分、性别
,大至国族、宗教的反思。
全书看似以英语写成,但其实参杂了超过60种语言,构成独特的「守灵语」。
梁孙杰近期接受中央社专访表示,乔伊斯是西方文学界公认的天才,当美国着名诗人庞德(
Ezra Pound)大赞其「一位青年艺术家的肖像」(A Portrait of the Artist as a Young
Man)为20世纪的小说代表时,乔伊斯年仅30岁出头。
乔伊斯随後再以读者评为艰涩难懂的小说「尤利西斯」(Ulysses)希冀超越英国文豪莎士
比亚(William Shakespeare),并在生前最後着作「芬尼根守灵」中试图以梦一般的语言
重新书写人类历史。
谈到最初萌生挑战翻译这本「有字天书」的念头,梁孙杰表示,是在1997年拿到博士学位後
,当时「尤利西斯」已有2种不同的中译本,因此他将目光投向篇幅超过600页的「芬尼根守
灵」,花费多年心力,终於完成3大册共计125万字的汉语全译本,也是「芬尼根守灵」全球
第16种语言、第21版全译本。
梁孙杰指出,翻译「芬尼根守灵」的难处不仅在於书中将庞杂的语言浓缩於许多单一字句中
,更是因为乔伊斯宛若百科全书般的海量知识,以及该书作为意识流文学颠峰之作,在收纳
各种声音的同时又不断切换虚实真伪。
「就好像在酒吧里面闹哄哄的一群人高谈阔论,乔伊斯把那些对话全部写进书中,并同时播
放出来」,他如此形容。
随着网路普及,查找资料的门槛已大幅下降,对梁孙杰来说,真正的挑战在於找齐相关资讯
後,如何从中理出头绪,找到适当的语言对应。
师大教授梁孙杰1月在台北举行的新书发表会上分享自己如何效法艺术家徐冰,以汉字外
型书写英文字词的方式造字,突破翻译爱尔兰文学巨作「芬尼根守灵」遇到的困难。图摄於
114年1月12日。中央社记者赵彦翔摄 114年2月15日
文化转译 「乔」迁台湾
为了找到最合适的对应词汇,梁孙杰时常须以复数字句呈现原文的各层涵义。为了让译文对
读者更加友善,他除了使用台湾人喜爱的谐音,还在行间放入注脚说明典故、曲调出处,以
便读者体会其中的各样「乔」思。
不同语源的差异看似一大挑战,却被梁孙杰巧妙扭转成翻译利器。他以自身成长经历说明,
虽然小时候家中说台语,在学校学中文,但家中长辈不乏来自中国、因国共内战来台的亲人
,小时候常去眷村让他有机会听到各种南腔北调,「这其实就是当初乔伊斯从家乡都柏林移
居到的里雅斯特(Trieste)後身处的语言情境」。
梁孙杰也以中国与台湾的空间关系对应书中主角从北欧逃至爱尔兰的情节。译文中除了台语
、客语、原住民语、中国方言,还挪用日本、韩国汉字及越南的 喃文字;字体的使用更
从甲骨文横跨到漫画常见的闪电符号。
当碰上难以翻译的原文时,梁孙杰亦参考中国当代艺术家徐冰以汉字形式书写英文单字的做
法自行造字,力求再现「守灵语」的同时,也能在语言转换的得失间取得平衡。
师大教授梁孙杰不仅克服翻译爱尔兰文学巨作「芬尼根守灵」的重重挑战,更亲自设计译
本书壳,融入原文作者乔伊斯将英文字母E旋转360度的巧思。图摄於114年1月12日。中央社
记者赵彦翔摄 114年2月15日
「坠」生梦「始」 苦「终」作乐
回顾这段超过10年的翻译岁月,梁孙杰透露,扣除教书、学术发表与行政杂事,剩余清醒的
时间几乎都在翻译。有时边吃饭边翻,有时半夜睡到一半起床继续翻,平均每天能翻半页左
右,印象中仅有两次能一天翻完整整2页,还曾为了翻译一个字,卡了数月之久。
但梁孙杰并不以此为苦,反而一再强调自己最清楚翻译过程的快乐所在,翻到最後还一度「
舍不得翻完」。
他将翻译过程比作圣经中「道成肉身」的反义,认为翻译是将自己的肉身与精神转化成文字
。翻译「芬尼根守灵」既是对自身学术的扎实训练,更逼迫他诚实面对自身的不足,在翻译
过程中「学会谦卑」。
他直言:「真的是书到用时方恨少,而且是少得可怜,少得可悲。」
「芬尼根守灵」全译本於今年1月在台北举行新书发表会,吸引了近百人朝圣。席间,同为
乔伊斯专家的逢甲大学外文系客座教授庄坤良大赞,「没有读过乔伊斯原文的读者都可以把
梁版『芬尼根守灵』当作中文的原作来阅读」。
透过 Google News追踪中央社
梁孙杰则谦虚表示,期待自己发挥「抛砖」的功用,希望译本能帮助读者阅读乔伊斯的作品
,甚至鼓励更多人投入第2、第3个译版的工作。
「很多人会说这本书很难,但人生也很难不是吗?」梁孙杰笑道,他始终相信「即使再难仍
能从中找到快乐」。(编辑:侯姿莹)1140215
#爱尔兰
#乔伊斯
#汉语
#翻译
芬尼根守灵:坠生梦始记
作者|James Joyce
出版社|书林出版有限公司
出版日期|2025/01/16
爱尔兰文豪乔伊斯巨作「芬尼根守灵」的首本汉语全译版1月在台北举行新书发表会,吸
引近百位学者、民众共襄盛举。图摄於114年1月12日。中央社记者赵彦翔摄 114年2月15日
师大教授梁孙杰费时超过10年翻译爱尔兰文豪乔伊斯巨作「芬尼根守灵」,为汉语界首见
全译版,他受访说,希望译本有助读者阅读乔伊斯的作品。图摄於114年1月23日。中央社记
者赵彦翔摄 114年2月15日
copyright c 2025 中央通讯社版权所有
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.232.112.155 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1739681026.A.E6B.html
1F:推 wusbetz: ….决定先看懂尤利西斯 02/16 13:28
2F:推 wusbetz: 而且这部不读原文是不是就没意义了xd 02/16 13:39
3F:→ Qorqios: ! 02/16 13:54
4F:推 qcwxez: 不容易 02/16 14:09
6F:推 MikageSayo: 把状声词弄成一个方块合字XD 02/16 16:39
7F:推 rappig: 真的很了不起 得知有译本马上下订 不过还在努力尤利西斯 02/17 08:52
8F:推 cowbaya: Koax至少可以发音 02/17 12:26
9F:推 applewarm: 这翻译难度也太可怕 02/17 15:12
10F:→ ajeoirgh: 尤利西斯整本都看完了也不知道在讲什麽 = = 02/17 19:12
11F:→ popololi: 2月21日(本周五)下午2:00到4:00,台中中兴大学文学院4 02/17 20:12
12F:→ popololi: 楼外文系会议室,「芬尼根守灵」汉语全译本第二场新书 02/17 20:12
13F:→ popololi: 发表会。 02/17 20:12
16F:→ popololi: 有兴趣可以参考连结 :) 02/17 20:18