作者DreamsInWind (不幸少女爱好会)
看板book
标题Re: [新闻] 耗时近4年译源氏物语90万字 台翻译家林
时间Tue Nov 5 15:32:27 2024
目前比较详尽的非业配书评文应该是这一篇吧
https://www.thisisabook.net/archives/2650
可能联经比较花心思在宣传吧
其他的点可能还可以说是译者品味或习惯
但一整章的标题从云隐变成雪隐实在是个护航不了的包..
※ 引述《j91380000 (没有菸抽的日子)》之铭言:
: ※ 引述《goetz (这世上还是有正义吧?)》之铭言:
: : 话说,林水福的翻译有人说评价不好耶,不知道是怎样一回事?
: : 不过要翻和歌的话,我认为台湾年轻一代的译者中,我最推的人应该会是邹评。
: : 邹评有个很大的特色,他是台湾唯一一位能让尚市长跟李茂生共同推荐的译者!
: : (大笑)
: : 水火不容的两个人共同推荐他,这代表他的日文造诣真的很深厚,
: : 文笔也很优雅。
: : 尚市长、李茂生一致推荐,邹评翻译的经典作品,
: : 坂口安吾"盛开的樱花林下":
: : https://www.books.com.tw/products/0010876316?sloc=main
: 虽然现在还没出版林水福翻译的版本(准备要出了)
: 但联经这次感觉下重本
: 书的装祯设计是很好看没错
: 还分平精装版
: 但那价位也是很可观..........
: 比较好奇的是想知道林水福版本和林文月版本的翻译差异性会是如何
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.193.242.233 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1730791951.A.283.html
1F:推 alexrules: 推 11/05 16:07
2F:推 mimi88611: 太好了,自从出了之後一直不断在关注有没有这本的读後 11/05 17:29
3F:→ mimi88611: 心得,果然是林教授style的错误百出,好险没买! 11/05 17:29
4F:推 imagewind: 我还是继续读丰子恺版本 11/05 17:56
5F:推 bobbytung: 编辑工夫考验...失败 11/05 18:49
6F:推 richardplch: 当教授的做翻译,有很大机率是叫学生翻的。尽责点会 11/05 19:12
7F:→ richardplch: 自己监修,随便的就丢给编辑处理。当然也不能说他没 11/05 19:12
8F:→ richardplch: 翻,因为多半还是会讨论之类的。 11/05 19:12
9F:→ zucca: 我还是看我那套泛黄的林文月版本就好…… 11/05 19:15
10F:推 Nusat: 甚麽居然变成雪隐 这实在太大包了吧 11/05 22:39
11F:→ Nusat: 好像冰淇淋的牌子?? 11/05 22:40
12F:→ Nusat: 联经也是老牌的出版社了 怎麽会出这种错 太不可思议了 11/05 22:41
13F:推 widec: 幸好不是雪乳 11/05 22:42
14F:推 luciferii: 等等,人家不是说禁止转到 PTT 吗? 11/05 22:48
15F:推 wensday: 之前都没有读过 看起来林文月版翻得很好欸 11/05 23:15
16F:→ DreamsInWind: 下午没有注意到最後两行 不过只是贴连结应该不算转 11/06 00:20
17F:→ DreamsInWind: 文吧@@ 11/06 00:21
18F:推 sevenqueen: 抱着期待买了精装,真的是……我还是重读一次林文月 11/06 01:14
19F:→ sevenqueen: 版本就好,唉。 11/06 01:14
20F:推 cashko: 可以分享连结啊 11/06 07:17
21F:→ in09: 我这两年遇到联经的书常有简转繁的错字,而且不止一处 11/06 07:51
22F:推 luciferii: 跟之前问题类似,我一直怀疑他的译文常出现低级错误, 11/06 10:13
23F:→ luciferii: 可能是外包给学生然後自己又不逐一校稿润稿所致。 11/06 10:14
24F:推 ToumaKazusa: 当初看到精致的外装设计 有点心动想下单 但看到林教 11/06 10:32
25F:→ ToumaKazusa: 授过往译作的评价决定先观望 现在看来是翻车了 只能 11/06 10:32
26F:→ ToumaKazusa: 说 好险没买XD 11/06 10:32
27F:推 CTUST: 根本丢给电脑自动辨识简转繁,切割当作业丢出去吧 11/06 12:37
28F:推 zucca: 对读者超不负责任的 11/06 13:07
29F:推 Serenum: google了雪隐的意思,还真有趣XD 11/06 14:08
30F:推 creative: 可惜了啊封面真的好漂亮啊XD 11/06 14:46
31F:推 bibigaga: 不意外,联经出的包太多了... 11/06 18:22
32F:推 info1994: 看到林xx就放弃了 11/06 21:48
33F:推 Takhisis: 下次去图书馆想找《雪隐寻踪》看 好像蛮有趣(掩面 11/06 22:59
34F:推 semicoma: 我的是林文月版本 但不懂日语 所以判断不出翻译正确与否 11/06 23:51
35F:→ zucca: 楼上上那本让人联想到妹尾河童的厕所大不同 11/07 01:05
36F:→ FeverPitch: 教授+翻译 马上令人联想到另一位大老 11/07 08:28
37F:推 CTUST: 洪某吗? 11/07 11:48
38F:推 jyekid: 就那个快思慢想吧 11/07 15:12
39F:推 joyisman: 这位就只有德高望重吧 11/07 16:41
40F:→ DreamsInWind: 联经脸书公布方案了:雪隐的第四册可以免费换新版本 11/07 17:23
41F:→ DreamsInWind: 反过来讲其他被点出来的缺点应该就是请读者自己吞吧 11/07 17:28
42F:推 luciferii: 原文底下回应里,居然有人抓到简转繁遗漏的问题。 11/07 20:13
43F:→ luciferii: 为什麽译文注解部分会需要简转繁? 11/07 20:13
44F:→ creative: 可能是查注解查到简中的资料,复制贴上後没有修到吧 11/07 22:04
45F:推 j91380000: 卖书卖这价位 然後成品如此 联经根本自砸招牌麻....... 11/08 00:05
46F:→ j91380000: 还好没买 还是买林文月老师的版本好了 11/08 00:05
47F:推 decorum: 丁连财先生几年前把联经这位新总编的翻译骂得狗血淋头 11/08 06:58
48F:→ decorum: 话虽说得难听 但有理有据 挨骂的应当作醍醐灌顶 自我警醒 11/08 07:01
49F:→ decorum: 想不到编辑工作也做得如此邋遢 11/08 07:03
50F:→ MikageSayo: 出现简体字那行有点微妙,像两个「帐」字就一简一繁 11/08 12:14
51F:→ sg1987: 好险有先看到这篇呵呵 有机会二刷修正我再考虑 11/08 19:05
52F:推 bibigaga: 这种书二刷要等到哪年阿拜托 11/08 21:37
53F:推 ILoveAMD: 雪隐=厕所 11/09 17:08