作者LPbro (LP哥)
看板book
标题[新闻] 译者控新译文「被改到认不得」 出版社下
时间Fri Jun 28 17:17:22 2024
译者控新译文「被改到认不得」 出版社下架《松鼠写给蚂蚁的信》
2024年06月28日 16:48
https://cdn2.ettoday.net/images/7718/7718322.jpg
▲翻译家尉迟秀表示,新版译文改到认不得。(图/取自尉迟秀脸书)
文/中央社
翻译家尉迟秀20年前翻译《松鼠写给蚂蚁的信》,新版由小漫游文化重新发行,但尉迟秀
拿到书後却认不得,向出版社提出质疑,小漫游文化於27日决定紧急下架并回收销毁。
尉迟秀27日在脸书上表示,日前他收到小漫游文化寄来的赠书时,发现当年出版的译文几
乎每页都有修改,原因不明、原则也不明,「读了感觉不到是我翻译的文字」,松鼠写给
蚂蚁的那封信更是整封「改到我认不得」。
尉迟秀从事翻译工作多年,现任台湾法语译者协会理事长,现为辅仁大学法文系兼任助理
教授,已故捷克知名作家米兰昆德拉作品繁体中文版,几乎全由尉迟秀所翻译。
尉迟秀表示,他翻译过140本书(图文书超过80册),每本都不厌其烦从电子稿开始和编
辑一同修订,一直看到送印前的纸本校对稿才放手,「我怎麽可能让我的名字跟一本让我
觉得陌生的书放在一起」,认为这是侵犯他的着作人格权。
根据小漫游文化27日发布「声明公告」,《松鼠写给蚂蚁的信》翻译文稿系由前一版出版
社「大田出版」授权使用,今年6月推出,因编辑作业疏失,未在新书上市前与译者沟通
,译者收到成书後,发现译文有问题而主动联络小漫游文化。
「声明公告」指出,尉迟秀於24日晚间私讯告知编辑後的译文有问题,後经编辑当面拜访
道歉及沟通,尉迟秀同意出版社先处理库存书,不须全面下架,但译者名称要全部遮盖,
国家图书馆预行编辑资料如可更改也要尽快更改。
「声明公告」指出,小漫游文化於26日开始清查全台库存,并召开全社会议,讨论处理方
案,并於27日发出紧急通知,「此书所有贩售之通路及库存书立即回收销毁」。
「松鼠写给蚂蚁的信」为荷兰作家敦.德勒根(Toon Tellegen)撰文,美国网路书店亚
玛逊(Amazon)读者评价高达4.7颗星,德勒根擅长借由描绘动物之间的细腻互动,呈现
人类的童心与无限想像,不只小孩爱看,大人也爱看。
https://www.ettoday.net/news/20240628/2766932.htm
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.136.78.46 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1719566244.A.C68.html
1F:推 wtchen: 我还以为只有专业书译者有这种困扰.... 06/28 20:58
2F:推 Qorqios: 哪位大师改的稿? 06/28 21:26
3F:推 Nusat: ?? 改稿感觉也很花成本阿 这出版社是在...??? 06/28 23:29
4F:推 verdandy: 会不会拿ChatGPT之类的来乱搞 06/29 04:44
5F:推 creative: 不是啊...需要编辑改稿的译者很多,啊你是不是挑错人了 06/29 12:04
6F:推 shinshong: 翻译好好的为什麽要改? 06/29 12:45
7F:推 FeverPitch: 原译本如果已经时隔多年 一定要更新的啊 但没跟原译者 06/29 12:58
8F:→ FeverPitch: 沟通 非常不尊重人 很夸张 06/29 12:58
9F:推 GameTheory9: 强迫被挂名? 06/30 18:45