作者secretfly (乂o贾霸死鬼o乂(Jquery))
看板book
标题[讨论] 洪慧芳,烂翻译。
时间Sun May 12 05:54:12 2024
我打了好几页的文章,刚刚因为周日5:00维修,
不知道为什麽暂存没有储存到,
全部消失,文章里面一堆原文对比与意义推理,反正都不见了。
那我也懒得重打了,直接说,烂翻译。
我看过他的两本书。
意义跟脆弱的力量。
他还有翻译很多书我原本都有列出来现在懒得找了。
至於哪里烂我也懒得再重打了,原本手打至少四五段对比与分析。
简单来说漏译满多的,然後错译也很多。
shame就是死要翻成自尊我不知道有什麽毛病。
swing a cat是个片语有由来的巧妙运用在句子中 直接翻成甩猫也没译注。
句子顺序乱换,把後面的东西乱拉到前面,莫名其妙。
把关键字翻译错误导致句子意思完全不一样。
blaming the system意思是指责怪制度与社会
说成"先天不良" 完全不知所云。
push away原文意思是指抵抗或推开 翻译後变成逃避
罗嗦一直跳针不需要的词语 很明显就是中文有障碍
总之我原本都有附上页数以及全文与英文,但周日维修都被吃光了我懒得再打。
他的烂翻译有稿费,我纯粹是一个分享讨论,既然被吃掉就被吃掉吧。
我原本真的很想让大家知道
才花两个多小时以上在写这篇 啊刚好遇到维修 又遇到没办法暂存 就算了
有兴趣者自己去对比了
觉得有意见的可以自己掏钱去买书,要看哪一本自己挑吧。
附上发票再来战
这书的翻译烂得很明显 你看中文就是看不懂作者在公三小
看原文才发现虽然作者可能在干话 可是那种公三小来自於翻译 品质很差的翻译
是那种你感觉译者根本都没搞清楚作者想表达啥 就开始翻译
至於为什麽漏翻很多 可能他没睡饱吧
https://i.imgur.com/2Kr15Ax.png
真的懒得像我原文那样举例与分析说明了 我未来大概也避开他的书
可能没机会看我写文章分析了
真的有人有兴趣看 我未来再补充对照跟逻辑分析上来 没的话大家自己保重
不信邪可以自己找这家伙的书去好好吸收 保证你以为中文是天书
反正一堆好书被他翻译过 很容易找啦 啊看得懂的人多看一点
手边有他的书的人欢迎跟我一起讨论他劣质的翻译
我原文中有一段是提倡大家 重视翻译品质 我知道大家都不是专业
但这是人家的工作与专业 要尊重自己的工作 就算翻译界问题一堆(?)
大家辛苦学英文有能力看原文 不代表这个作品要被烂翻译糟蹋
不代表其他人想买书想看书要饱受折磨
先这样吧 文章消失真的很郁闷 看他的烂翻译更郁闷 句子都兜不起来
难怪台湾人不爱读书 真的很多东西可以blaming the system
才不是什麽先天不良咧
唉 原文我还研究出很棒的翻译版本 做AB版给大家猜咧XD
保证一堆人会以为烂翻译是我写的 因为翻的真的很烂 不是股歌翻译那种
就是没用心那种 先这样吧==
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.84.234.217 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1715464454.A.936.html
1F:推 tsim: 被翻译气到,文章还消失,双重打击帮QQ05/12 06:33
谢谢哈哈哈哈哈没事
2F:推 tsim: 我有脆弱的力量但还没读过,之前听作者上podcast之後买的,05/12 06:37
3F:→ tsim: 英文版在亚马逊评分很高,原本还满期待的,这下尴尬了不知道05/12 06:37
4F:→ tsim: 要不要开始看05/12 06:37
可以看啊 看完分享一下呀
5F:推 widec: 我懂,我也很常被烂译文气到05/12 08:07
6F:→ widec: 尤其是看到一本好书被烂译文染指,更是气上加气05/12 08:07
真的
7F:推 Addidas: 昨天看到暗网买枪,却被翻成深夜逛网路买枪,没常识,哀05/12 10:06
这也太好笑
8F:推 Addidas: 还有环景摄影指的是放射影像,却被翻成综观解剖室全景 噗05/12 10:08
9F:推 ntddt: 结论自己看原文书或是原文用AI翻?05/12 11:01
不是
是重视翻译品质
抵制烂翻译 烂翻译大声说 不要死护航
10F:推 wulimaca: 知道要打长文的前提下,建议在会自动备份的软体打完文05/12 11:02
11F:→ wulimaca: 章再贴上来吧。自己气自己,何苦。本机用 Notepad++,05/12 11:02
12F:→ wulimaca: 线上用 Google Doc,都比直接在 ptt 撰写好。05/12 11:02
13F:推 Qorqios: @@05/12 11:23
14F:推 swimbert: 打好贴上来没有稿费:P05/12 11:26
P币
15F:推 charliedung: 不懂为什麽翻译业应该是越来越竞争这种连传统机翻都05/12 12:40
16F:→ charliedung: 不如的人都不会被开除05/12 12:40
非常诡异
17F:推 kevinapo: 我也不懂为什麽新闻素质可以低劣成这样05/12 12:46
18F:→ secretfly: 在这边打是我注重排版,贴上来要重新排版,所以乾脆就05/12 14:04
19F:→ secretfly: 直接打了,我以前也不知道礼拜日有维修时间,完全不知05/12 14:04
20F:→ secretfly: 道这麽幸运碰到了05/12 14:04
21F:→ secretfly: 这书里面有dark emotion 被翻译成暗黑情绪,是要暗黑05/12 14:06
22F:→ secretfly: 什麽啊?我认为翻译成坏情绪或负面情绪就好了,书中有05/12 14:06
23F:→ secretfly: 提到包含愤怒、悲伤、害怕、羞耻等都是所谓的dark emo05/12 14:06
24F:→ secretfly: tion ,但是中文暗黑情绪我真的看不懂,是暗黑林志玲05/12 14:06
25F:→ secretfly: 的那种暗黑吗?05/12 14:06
26F:→ secretfly: 好可惜,书我应该不会再看下去了,有机会再补充实际例05/12 14:08
27F:→ secretfly: 子,真的烂的很惊人,我甚至怀疑出国念书根本洗学历,05/12 14:08
28F:→ secretfly: 台大国企洗到UCUI,翻译作品却跟大叶差不多。05/12 14:08
29F:→ ism: 大叶怎麽了?05/12 14:23
30F:→ secretfly: 就很厉害可以出书翻译呀楼上别钓鱼XD05/12 14:53
31F:→ expiate: 关大叶什麽事?05/12 14:54
32F:→ hoho8: 要是翻成坏情绪 一定又会说"明明是dark啊哪来的bad" XDDDD05/12 15:01
33F:→ hoho8: "dark的等级比bad深沉"...balabalabala05/12 15:02
哪来的脑补 我没这样说干嘛塞到我嘴里
有需要护航成这样吗
攻击稻草人毫不掩饰的欸哈哈哈哈
文章就说了我觉得坏情绪或负面情绪都可以
硬要在那边蓝色窗帘什麽
真的要讲
这本书一堆地方漏译 你要怎麽护航?
再来
Shame翻译成自卑你给个翻译学家的护航
我们好好就事论事
粉丝不要搞脑补跟扣帽子谢谢
34F:→ acdc: 就事论事,战学历跟挖私人生活真的免了05/12 15:09
哪一句看到挖私人生活?
就事论事烂翻译啊 学历跟睡眠都是他自己写出来的哪里是挖?网路上公开的访谈欸笑死
又是一个奇怪角度的护航
身为读者看他的作品跟访谈叫做战喔
真的标准诡异
可以就事论事的话 请你专注在翻译品质
Blaming the system 巨大错翻你怎麽解释??
少在那边人身攻击与转移焦点
35F:推 melancholy07: 帮Qq05/12 15:44
谢谢
36F:推 hyde711034: 我从来不会批判翻译的烂,因为当我有能力判别时,就05/12 15:56
37F:→ hyde711034: 直接读原文就好05/12 15:56
我文章早就写了 你可以看一下
重新强调一次
辛苦练英文不代表没资格看中文翻译
而且很多人没机会学英文的就是想看中文版
这个选择是你自己的观点
不代表翻译的品质不需要被重视
今天这本翻译出版 就是提供华文世界去阅读
我们读者花钱买书或是花时间阅读
就应该有正常的品质
而不是要求读者透过自己辛苦培养的英文能力去读原文 那干嘛出版这本书?
照这种逻辑你应该去跟翻译业说
请他们不要透过翻译赚钱
因为大家都看原文就好了 非常不实际
38F:→ widec: 读原文又累又慢阿...05/12 16:14
这也是一个观点
39F:推 creative: 一本书有错误疏漏或是一个翻译有误,导致一个读者在那 05/12 17:29
40F:→ creative: 边穷琢磨了10分钟,那合计全台湾有多少个人的时间成本 05/12 17:29
41F:→ creative: ,因为那些个错误而浪费掉,作者或是译者们能不更谨慎 05/12 17:29
42F:→ creative: 看待自己的工作吗? 05/12 17:29
43F:推 RLH: 翻译真的很难 05/12 18:08
非常认同 所以我认为认真翻译 翻译品质高的需要给予鼓励
但是相反的表现不太好的 我们也要提出来
大家要给予表现好的翻译者更多名声 更多的尊重
44F:推 GameTheory9: 翻译真的很难,文笔很好的翻译书读起来真是身心愉快 05/12 18:45
45F:→ GameTheory9: 信。达。雅。 05/12 18:45
很难还有一个状况是时代变迁 以及本身的价值跟审美观
例如余光中的翻译 我不敢说是烂 可是很多地方的观点会跟时代脱节
前几天刚好有翻到他的书 讲翻译的XD
但人家很厉害 的确提到很多翻译的辛酸与细节之处
46F:→ GameTheory9: 最讨厌的翻译或导读就是:根本搞不懂原作者在写什麽 05/12 18:50
47F:→ GameTheory9: ,就胡乱炫技式的翻一通,读者根本有看没有懂,还要 05/12 18:50
48F:→ GameTheory9: 停下来怀疑到底是哪里有问题,结果根本是翻译有问题 05/12 18:50
49F:→ GameTheory9: ,实在超生气的,浪费时间! 05/12 18:50
我敢保证他绝对没看懂才会翻成这样 要不然就是赶时间或睡不饱
认为字跟字好像似乎对应到就好了 完全不管整体呈现的意义@@
很可惜了这本书 我觉得原书就算不是超棒的经典 多多少少能算值得看的书吧(?
其实我也看过翻译的很棒的书啊
乍看对照会觉得怎麽会用这个词语 可是仔细想想别有风味 而且很精准 这种我就很喜欢
读起来真的是如沐春风
50F:→ brella: 好惨 05/12 20:48
51F:推 ptolemy: 推 查了下这人居然翻译了好多书 05/12 22:46
超多==
52F:推 Isopod: 懂看到烂翻译真的会生气。顺便在这边请出版社的看一下,科 05/12 23:55
53F:→ Isopod: 普书可以麻烦尽量不要找文组翻译吗?最近看了几本翻译会让 05/12 23:55
54F:→ Isopod: 人吐血欸 05/12 23:55
55F:→ Isopod: 不让好歹找个相关领域的监督一下 05/12 23:56
56F:→ typered: 请问楼上认识几位理组翻译? 05/13 01:13
https://phy.ntnu.edu.tw/~changmc/Article/voodoo_old.htm
我们上了科学的当 勘误表
这个网页里面收集超多超蠢超智障的翻译错误 我随便举例里面一个
energy is conserved
能量是可以保存的(x)
能量是守恒的(o)
这个也太好笑了吧这个式早餐店饮料杯子上的笑话之一了欸
有兴趣点进去看
57F:推 gkh0315: 遇到问题应该想办法以自身的专业解决,而不是转嫁给消费 05/14 07:20
58F:→ gkh0315: 者。这样才是对工作的负责。 05/14 07:20
真的 我想到正义一场思辨之旅也是挺烂的翻译
https://myweb.scu.edu.tw/~tsemeiwu/documents/Justice-translation.pdf
这有列出一些错误 但只有一部分 其他我自己阅读的时候有发现一堆
有兴趣者自己买书跟读看看就知道 记得要有能力看原文
59F:推 godofsex: 在博客来随便打了名字跑出来好多书出来 05/14 07:36
60F:推 omnihil: 感谢分享 05/14 12:29
61F:推 bathroombell: 感谢提醒 05/14 14:45
62F:→ haveastar: 用心翻译(不一定卖得好)=翻得慢=收入降低 05/14 16:51
63F:推 haveastar: 劣币逐良币,导致品质越来越烂 05/14 16:57
64F:推 applewarm: 烂翻译真是会让人先是一愣,然後就是不爽生气 05/14 17:35
65F:推 seerp: 先收藏此篇,谢谢提醒 05/16 01:32
66F:推 decorum: 根据国图的馆藏目录 2020年她居然出了21本翻译书! 05/16 07:52
67F:→ decorum: 查询结果 着者关键字= 洪慧芳 294 笔 OMG! 05/16 07:54
如果都是出自他的手 我佩服他 怎麽这麽不要脸乱翻一堆
跟洪兰差不多了 这边给大家复习一下:
https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1473992443.A.1EC.html
顺便科普里面的句子:Knowing more and
more about less and less until you know everything about nothing.
这个意思是说 描述专家很专精一个项目 要一直往细节切 一直切到几乎变成0
算是一个幽默用语 或说夸张用语 可以看以下图片的文字讲解
https://i.imgur.com/6MLa96e.png
就能懂这边的nothing是什麽意思 这种句子真的要下功夫去理解
不是在那边乱猜XD
※ 编辑: secretfly (36.230.80.82 台湾), 05/16/2024 16:23:36
68F:推 chintz: 最近读了《血泪无比的游戏产业》(译者李函、孙得钦)觉 05/17 11:46
69F:→ chintz: 得翻译腔好重,根本是逐字逐句平白地翻译出来而已,尤其 05/17 11:46
70F:→ chintz: 是自序的部分根本像丢到翻译软体翻出来的东西… 前阵子读 05/17 11:46
71F:→ chintz: 的《谜蛇记》(译者闻若婷)也是如此,读了3/4之後索性弃 05/17 11:46
72F:→ chintz: 读。不好的翻译品质真的很让人出戏,不过另类优点是看中 05/17 11:46
73F:→ chintz: 文会直接浮现原文的句子(? 05/17 11:46
74F:→ chintz: 举个正面例子,前阵子读的《老虎的妻子》(译者施清真) 05/17 11:52
75F:→ chintz: 就非常流畅,译者选用的词句和翻译的方式完全符合中文用 05/17 11:52
76F:→ chintz: 法,虽然以现在来看这本书会觉得有些词已经有年代感,但 05/17 11:52
77F:→ chintz: 完全可见译者所下的功夫。 05/17 11:52
78F:→ secretfly: 谢谢楼上推荐 05/17 13:59
79F:推 k7ji91ab5m: 施清真 树冠上 我觉得很猛 05/23 03:02
80F:推 Sueo: 感谢分享,我也正在读她的译作,感到困扰後只好读原文。 10/16 20:56