作者godofsex (性爱战神)
看板book
标题[新闻] 耗时近4年译源氏物语90万字 台翻译家林
时间Thu Jan 18 07:46:55 2024
耗时近4年译源氏物语90万字 台翻译家林水福:经典不死
中央社/台北17日电 2024-01-17 01:10 ET
https://i.imgur.com/Z1xGGB5.jpg
源氏物语,林文月译本。(取材自Amazon网站)
日本经典文学「源氏物语」历久不衰,中文版过去曾有丰子恺、林文月着手翻译,台湾翻
译家林水福耗时近4年,完成90万字译本,预计今年下半年出版。
林水福表示,「源氏物语」是最能代表日本的作品,连诺贝尔文学奖得主川端康成都曾表
示「没有一部作品可以超越源氏物语」,可见其重要性。
林水福表示,经典禁得起时间考验,总是一再有人翻译,赋予新的解释,因此「经典不死
」,他希望自己的翻译能让更多人认识「源氏物语」及日本文学之美。
林水福从教职退休以後开始翻译「源氏物语」,每天约翻译2000字左右,每天工作时间比
退休之前还要长,但他却乐在其中。
林水福说,「源氏物语」90万字多达400多名出场人物,故事横跨4代,对後世影响非常大
,不管是在艺能、文学还是各领域的美学,千年来备受日本人重视,而且让日本人引以为
傲,几乎每隔20年就会有人以现代语再翻译1次。
「源氏物语」以日本平安时代(794~1185年)为背景,描述出身皇室的光源氏曲折的情
史,以及死後其子孙间的爱情故事。
林水福是许多日本经典的翻译者,包括川端康成、谷崎润一郎、远藤周作、大江健三郎等
人的重要作品,都因他的译笔而在台湾受到重视。
林水福说,他并不是这几年才忽然想翻译「源氏物语」,事实上在他钻研的平安朝文学中
,「源氏语语」相关的研究是最久的,对於其中相关问题亦时时关心,可说是他最想翻译
的作品。
虽然有丰子恺、林文月版本在前,林水福表示自己在赴日求学之前,就曾在日本教授原土
洋的指导下学习「和歌」1千多首,而「源氏物语」中之有多达700多首和歌,此翻译正好
将他多年研究派上用场。
https://www.worldjournal.com/wj/story/121535/7715349
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.12.115.235 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1705535217.A.78B.html
1F:推 Qorqios: 叶渭渠唐月梅译三大本 买了几年还没看… 01/18 09:59
2F:推 manifestocat: 很期待又怕明明是中文确看不懂 01/18 12:14
4F:推 orfan: 感觉经典的都是朝代式爱情主题...不喜欢爱情的都没兴趣看 01/19 05:52
5F:→ JoJo2330: 就是因为致光之君出来,目前只看到第一集,懂得人觉得还 01/19 07:04
6F:→ JoJo2330: 好。目前光观查,怎麽办家康看到一半有些失望,鎌仓13人 01/19 07:05
7F:→ JoJo2330: 是不难看,但也没有人说得这麽神。 01/19 07:05
8F:推 imagewind: 有林文月版本了。 01/19 07:16
9F:推 sj113654: 希望有台语译本 01/19 12:46