作者eagleispower (风花雪月)
看板book
标题[问题] 出版社在外文书「中译本」版本上的选择?
时间Sat Sep 30 19:32:10 2023
小弟本身是普通读者
不是很了解出版社的运作模式
目前不管是大语种小语种
中文译者几乎都是大陆人
想请问大家
当一本外文书有多种「中译本」版本时
出版社是怎麽决定要出版哪一种的?
我想版权应该都能买得到才对
比如说
Carl von Clausewitz的「战争论」
比较常看到的有三种中译本
一、
解放军军科院的合译本
二、
陈川(前中国驻德大使馆武官)译本
三、
綦甲福、阮慧山、杨南芳译本
三种版本皆译自德文
三种版本的译者都是「长於红旗的大陆人」
所以应该没有优先让台湾译者出版的问题
明明第一种、第二种的译文品质也很好
但是台湾的出版社只会出版第三种的版本
就跟「战争与和平」的「张捷译本」是目前公认品质最好的
但是台湾的出版社却很喜欢出「草婴译本」一样
有很懂的网友可以帮忙解惑吗?
感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 150.117.129.70 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1696073532.A.99B.html
1F:嘘 medama: 哪来的「中文译者几乎都是大陆人」? 09/30 20:07
2F:→ medama: 哪来的「版权应该都能买得到」? 09/30 20:07
3F:推 jodawa: 译稿版权要看谁是拥有者,台湾要出版要取得版权拥有者授权 09/30 23:22
4F:→ jodawa: 而版权拥有者可能愿意卖,可能不愿意,或有的可能卖很贵 09/30 23:22
原来是这样
※ 编辑: eagleispower (150.117.129.70 台湾), 09/30/2023 23:52:32
5F:推 secretfly: 嘘什麽啊 10/01 00:48