作者bobbytung (Ebookismyfate)
看板book
标题Re: [讨论] 三年一换编辑与书的品质
时间Thu Sep 14 02:52:10 2023
不知道你想表达的是「从业人员流动很快」还是「书籍翻译品质低落」。但这两件事就是
相辅相成的死亡螺旋。
这问题有一段时间了,但最近格外明显。
2020 COVID-19爆发後,很多出版社都延後出版计划,避免书出了因为没人逛书店卖不掉
。去年到今年出版量因此显着增加。然後整体市场单书销量减少,未来应该出版量还会增
加。所以业界有经验者要跳槽不难,来来去去不意外。
不过出版这一行应该蛮长一段时间陷入青黄不接,老一辈退休者多,年轻者学不到东西的
状态。要不是很有意识地从做中学、自己从外部找资源来强化自己,真的三年就会倦怠,
对出版社的方向感到倦怠,或者觉得出的书都一样。提案不被接受、上面塞一些麻烦书过
来都会让编辑打算换一家看看会不会有所改变。
但其实业界大同小异,基本上没有什麽有系统的训练,只有要求越来越多的产出。这十年
来我接触很多出版社,询问要不要讨论一下怎麽让编务透过数位方式更有效率,得到的答
案都会是「编辑很忙」。就很鸡生蛋蛋生鸡,从想学学不到,变成有人教不想学。
我记得在一场会议上,城邦某嘴炮高管引述何大社长的话:「如果有两个编辑,一位会编
书,一位会选书企划,他会要後者。」
像这种「企划/制作」分离的想法早就有了,但问题是到底能不能、有没有落实。话说麦
田《中国食辣史》「哥伦布发现新中国」的事件才发生不久,我还真不晓得该说城邦不重
视制作,还是有个产制分离的伟大梦想却始终没有实现。
翻译的问题很久了,我这边三不五时看到的是格式的问题,像是各种citation格式不对啊
,标题层级不一致,注解编号有错等等。甚至光看错哪儿就知道出自哪位编辑之手了。这
就很明显,没有人把关、指出错误,找不到进步的方向很快就懈怠了。
像你举的案例,一本书交到你手上发现当时的错译或不通顺,怎麽说也是主编要负责,如
果他不擅长但在乎,那就找擅长的人来做这件事。不过现在编辑就是一条条的产线,没有
横向的或上下的指正交流就没啥进步。
这一行如果不想办法改善现有状态,就是累得原地踏步。老猫讲发翻译的课都讲了十年了
吧,状况还是没什麽改善。现在要求快速又预算不高,大概真的很难要求试译。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.34.234.246 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1694631132.A.C67.html
1F:推 wtchen: 认真的译者遇到没啥反应的编辑也很无奈啊09/14 03:20
2F:推 wtchen: 能不能请各位优秀编辑说一下,译者跟编辑之间的良好互动 09/14 04:15
3F:→ wtchen: 应该是怎麽样?我常遇到的是交完稿一年後就突然出版09/14 04:15
4F:→ wtchen: 可能出版前紧急让我校一下之类的09/14 04:16
5F:→ wtchen: 我常常觉得我跟作者的互动都比跟编辑的互动频繁 09/14 04:17
我主要做电子书,但有翻译过一本小说。和编辑的往来就是他每周更新进度,然後
我这边逐段对译稿,以及直接中文稿读一遍。有觉得不通顺之处就直接和译者沟通
看能怎麽修改比较好。
不过书页数不多,而且对方也并非专职译者,所以能这麽慢慢来吧。
6F:推 happyennovy: 哥伦布发现新中国那个真的蛮扯的… 有跟到那次,在 09/14 07:32
7F:→ happyennovy: 庄祖宜的脸书看到。我看翻译书也会看译文通不通顺,09/14 07:32
8F:→ happyennovy: 跟上下文对不对的起来。09/14 07:32
9F:推 Qorqios: @@ 09/14 13:39
※ 编辑: bobbytung (1.34.234.246 台湾), 09/14/2023 16:32:12
10F:推 wtchen: 每周更新进度喔,我怎麽都没遇过这麽热心的编辑.... 09/14 19:17
11F:推 myislet: 哥伦布那个很有可能是到最後一校只有对红,结果被排版用 09/14 23:15
12F:→ myislet: 全部取代造成的,通常校稿到尾声不太可能又从头到尾看一 09/14 23:15
13F:→ myislet: 次,我也被排版的全部取代害过,明明提醒过不能用QQ 09/14 23:15
14F:推 rehtra: 楼上应该没看过那本书的惨况,新中国根本小意思 09/15 00:14
15F:推 jeanvanjohn: 抱歉前一篇我觉得不妥,所以还是删掉了... 09/15 09:10
16F:推 applewarm: 推推 09/16 15:57