book 板


LINE

上星期在脸书分享了一则讯息。当时在读阮斐娜老师的《帝国的太阳下:日本的台湾及南 方殖民地文学》一书中译本(麦田出版,2010),拿了英文原本对照,发现其中第4章的 第一页,每一句翻译都有错误,询问台文界与出版界的朋友是否有意识到这个问题。 後来有一些师友私下来询问和讨论,我也进一步说明,此事并非针对个人,而是希望回归 两个层面:学术与出版。 学术上,这是一本台湾文学研究的当代经典,译文的正误好坏,可以、也应该回归理性和 公开的讨论。 出版上,我作为读者和消费者,对出版社在市面上贩售的商品提出疑义,出版社如何判断 和处理,则是出版社的责任。 我自己不在台文圈中,和该书的译者吴佩珍教授也素不相识,不过已经有朋友将疑问转达 给译者与出版社人员。 我当时的贴文仅限朋友阅读,为了提供关心此事的朋友完整资讯,我想应该从善如流,把 当时的贴文附在这里。(当时有一些朋友留言讨论,我没有一一取得他们同意,就不便公 开了。) 我并未再进一步核对全文,不过当时有发现的一些错误还来不及写上,我也附在这里,供 有机会阅读此书的人参考。 1. This segment of literary history has significance for the larger field of postcolonial studies. (233) 译文:这个部分的文学史显然有着较大的後殖民研究范畴。(297) (应该是:这部分的文学史,对於更为广泛的後殖民研究领域很重要。) 2. It looks first at the South as an organizing concept that defined the relationship of Japan to one part of Asia. It was a part of Asia in which Japan saw both its past—in the theories of Yanagita Kunio and others regarding a southern origin of the Japanese people—and its future in the “ southward advance” (nanshin 南进) that was for many the preferred path of expansion for a Japan bursting at the seams from population pressures and anxious to flex its modern military might. (4) 译文:首先以南方为组织性概念,用来定义日本与一部分亚洲的关系。日本是亚洲的一部 分,由此日本看到自己的过去——以日本民族南方起源论为根据的柳田国男及其他理论— —和未来的日本。因人口压力与忧虑现代军事势力的减缩而接近临界点的日本,後者是他 们优先选择的一条扩张路径。(页27) (这段文字在说明本书第一部分的要旨,讨论「南方」这个概念在日本殖民地文学中的位 置。这句英文比较复杂,但第二句的中译明显是误读,It was a part of Asia,指的不 是「日本是亚洲的一部分」,而是指前一句里的「南方」。比较准确的翻译应该是: 在柳田国男,还有其他日本民族南方起源论者的理论中,日本从「南方」看到了自己的过 去。但他们也在南方看到了未来,因为对许多人而言,南进既是日本宣泄人口压力的出口 ,也是亟欲展示现代军事实力时的途径。) (感谢有人指出错误,我前一个版本写的「当焦虑军事扩张碰壁时,一个纾解的管道」也 不正确。这句真不好译。) 3. Nishikawa Mitsuru, the focus of Part II, provides a more nuanced view of Taiwan and a link to the native literary scene that developed during the colonial period. (4) 译文:西川满是第二部的焦点,将提供殖民地时期所发展的一个更台湾式的观点,以及与 当地文学风景的连结。 (这段文字则是说明本书第二部分的要义。a more nuanced view of Taiwan 不是更台湾 式的观点,而是说「西川满提供了一个对台湾更为细致的观点」。表示西川满跟其他作家 不同,对台湾并不只有想像或印象式的速写。) 4. The publication of Edward Said’s Orientalism and the rise of (post)colonial studies as an academic discipline—coupled with the passing of the Shoa emperor, which removed certain taboos concerning the colonial era —has led to reexamination of all aspects of Japan’s colonial history. (3) 译文:萨依德《东方主义》的出版,同时後殖民研究成为新兴学术领域再加上日本天皇的 过世,解除了殖民时期的禁忌,也让日本殖民史在各个层面开始被检证。(26) (这是比较不严重的错误,但原文提到几个概念的关系其实满清楚的,在中译文中则被搞 混了,有点失之毫厘差之千里的味道。可以改为: 萨依德《东方主义》的出版与(後)殖民研究提升成为一学术领域,再加上昭和天皇的过 世解除了讨论殖民时期的禁忌,让日本殖民史的各个层面开始被重新检证。) 5. Hayashi’s novel of the young woman Yukiko’s sexual adventure in Vietnam and Nakajima’s lyrical account of the British romantic writer Robert Louis Stevenson in the South Pacific were highly nuanced explorations of the individual, and specifically the physical body, in the far-flung southern empire. (45) 译文:林芙美子的小说描写年轻女性幸子在越南的性冒险,而中岛敦的韵文体纪录,在描 绘英国浪漫派作家罗勃.史蒂文森的南太平洋冒险,则是非常个人性的,特别是身体,在 急进南方的帝国中富有微妙差异的冒险。(74) (这段英文同样比较复杂,中译也把意思搞错了,从第二句的那个「而」字就看得出来。 这边其实是把林芙美子跟中岛敦放在一起讲,不是拆开比较。後一句的中文错的也很多。 比较精确的译文应该是: 林芙美子描写年轻女性幸子在越南性冒险的小说,和中岛敦关於英国浪漫小说家罗勃.史 蒂文森在南太平洋的抒情作品,都十分细致地探索了在帝国遥远南方的个体,特别是肉体 。) 6. Jansen may be correct that there was no Japanese author who conveyed life in the colonies back to the metropolis in the compelling way in which Kipling did. (70) 译文:詹森也许是正确的,日本作家当中没有人像吉卜林一样再回到宗主国後,仍旧以一 种强迫的方式过着殖民地式生活。(104) (上次提到的西川满该章的错误,除了第一页每一句都有错误外,再往下还是有误译。这 里,詹森是正确的,但他说的不是吉卜林回到宗主国後依旧过着殖民地式生活。这句话的 意思: 在日本,没有人像吉卜林一样,用同等引人入胜的方式,将殖民地的生活样态,(以文学 手法)传达给宗主国的读者。) -- 以下则是我上次贴出的错,都出现在中译本第103页: 7. In his “Japanese Imperialism: Later Meiji Perspectives,” Marius Jansen characterizes Japan’s drive for colonial control during the late Meiji period as “an entirely reasonable approach” to security considering the geopolitical circumstances of that era when the Western powers had divided up most of Asia if not the world (Peattie and Myers 1984: 61–79). (69) -译文:马利亚斯.詹森在他的〈日本帝国主义:明治後期展望〉(Japanese Imperialism : Late Meiji Perspectives)中指出,当西方势力几乎完全瓜分了全亚洲 而不是全世界,对当时地理环境的安全考量上,明治後期日本殖民地的特徵是「完全理性 的进程」。 -尝试改译:在他的〈日本帝国主义:明治後期的观点〉一文中,马利亚斯.詹森指出, 考量当时的地缘政治环境,日本在明治晚期对於殖民的追求,从自卫的角度可以算是「完 全理性的作法」,因为在那个时代,西方强权就算没有瓜分世界,也已经瓜分了大部分的 亚洲。 (「明治後期展望」与「当西方势力几乎完全瓜分了全亚洲而不是全世界」是第一个让我 感觉到不对近的地方) 8. He furthe r compares Japanese imperialism with that of the West and argues that “imperialism never became a very important part of the national consciousness. There were no Japanese Kiplings, there was little popular mystique about Japanese overlordship and relatively little national self-congratulation.” (69) 译文:他更进一步比较日本帝国主义与西方帝国主义,认为「帝国主义从未成为国家意识 的重要部分。没有日本的吉卜林,几乎没有日本封建君主相关的神秘通俗解释,比较上来 说,也几乎没有举国沈浸於自我满足。」 试改译:他更进一步比较日本帝国主义与西方帝国主义,并指称「帝国主义从未成为日本 国族意识中特别重要的一部分。日本没有吉卜林,没什麽日本作为殖民主人的通俗神话, 也相对少有举国自我陶醉的现象。」 (「几乎没有日本封建君主相关的神秘通俗解释」这是误解了overloardship的意思。) 9. We have seen that there were travelers, like SatoHaruo and Nakamura Chihei, who visited the South, often only briefly, and brought back tales of exotic wonder and untamed savages that were quite popular back in the metropole. (69) 译文:我们所见到的作家如佐藤春夫和中村地平,通常只是短暂地访问了南方,带回来充 满异国风情的漂泊,以及未驯服野蛮人的故事,而且这些故事在宗主国相当的流行。 试改译:我们已经看到有像佐藤春夫和中村地平这样的旅行者,他们访问了南方,经常只 是短暂的旅行,然後带回了异国奇观与未驯化的野蛮人的故事,这些故事在殖民母国相当 受到欢迎。 (异国风情的漂泊 应该是把 tales of exotic wonder 看成 exotic wander) 10. There were also Japanese expatriates who lived, even grew up, in the colonies and made them their homes, and who then wrote about them with deep insight. 译文:而居住在甚至成长於殖民地的日本人以殖民地为故里,并且以深刻的洞察来描写殖 民地。 试改译:也有一些在殖民地生活,甚至成长、成家的日本侨民,会以深刻的洞见来书写殖 民地。 11. If they did not make the same impression on the Japanese reading public, perhaps it was because everyday life in Japan’s main colonies, Taiwan and Korea, was not that exotic, not that different from everyday life in rural Japan. (69) 译文:如果日本的读者大众并不认为这些描写有着殖民地的印象,也许是因为在日本主要 殖民地,例如台湾及朝鲜的日常生活并不特别有异国情调,也与日本的偏远地区没有什麽 不同。 试改译:如果这些文字并未在日本读者的心中留下同样的印记(按:向西方殖民地作家在 西方读者心中留下印记那样),那可能是因为在台湾和朝鲜这些日本主要殖民地的生活, 并不那麽有异国情调,和日本乡村的日常生活相去不远。 (「这些描写有着殖民地的印象」不知道是什麽意思。rural Japan不见得是偏远地区。 ) 12. Whereas the British were successful in mobilizing their nation domestically with an imperialist mandate portrayed as a shared social mission, Japanese imperialism, in comparison, seems fragmented and ill articulated. (69) 译文:大英帝国将帝国的委任形塑成共同的社会使命,成功地动员了本国国民。相较之下 ,日本帝国主义似乎是破碎不完整而且是建构不良的。 试改译:当大英帝国藉由一种被描绘成社会共同使命的帝国天命论述,成功动员了国内民 众,日本的帝国主义相形之下似乎是破碎的,而且没能有效地阐述自身。 (mandate是天命的意思,「帝国的委任」中文也不通。ill articulated 是说日本没有 建构出一套自己的帝国论述) 13. The grand vision that seemed absent at the inception of Japan’s imperial enterprise was eventually supplied in an attempt to justify imperial expansion retroactively. (69) 译文:由於日本帝国主义的事业一开始便缺乏宏观,所以日本的帝国主义观点最後只能成 为辅佐帝国扩张的回溯性尝试调整。 试改译:日本帝国事业一开始缺乏了宏观视野,最终只能靠着回溯地尝试合理化帝国扩张 ,作为弥补。 (supplied不是辅佐,justify也不是调整,这句话实在跟英文原意差得太远) -- 译事不易,在学术界又不被视为业绩,愿意投身学术翻译的学者,确实令人敬佩。 而此书以英文讨论日语文学中的台湾,横跨不同语言,原文十分典雅(我以为可以做为练 习阅读学术英文的教科书);同时原书牵涉文学理论,体大思精,我作为台湾文学的外行 ,也不敢说掌握了全义。我十分乐意看到本书译文进一步的讨论,尽管碍於时间,恐怕没 办法一一回覆。至於出版社是否会加以修正,则已经不是我能决定的。 https://www.facebook.com/tufengen/posts/10156819940882439 对於日前涂丰恩先生在其个人脸书指出《帝国的太阳下》中译本的翻译问题,本人去信原 作者阮斐娜(Faye Yuan Kleeman)教授就涂先生的意见请教,阮斐娜教授的回应如下。 谢谢指教,如能有新译本,美事一桩,拭目以待。(仅在此回应,不再後续,敬请包涵) https://reurl.cc/Q4KK82 -- 单眼皮: 目睭单绚(toaN-sun5)。 双眼皮: 目睭重绚(teng5-sun5)。 1931 年 熊谷良正 《台湾语之研究》single/double eyelid --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.25.151.14 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1682864433.A.48A.html ※ 编辑: ostracize (114.25.151.14 台湾), 04/30/2023 22:26:42
1F:推 Qorqios: !!! 05/01 01:05
2F:推 richardplch: 这作者声明看来和天下公布的Daniel Kahneman 声明有 05/01 04:21
3F:→ richardplch: 87%像。 05/01 04:21







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP