作者jonyao (没太阳的西楼)
看板book
标题Re: [问题] 有圣经专家能分享一下圣经怎麽挑吗?
时间Wed Mar 1 19:52:34 2023
不敢说是专家,
但我自己是有在读圣经的基督徒。
因为圣经是每天要读的东西,
也有更深认识信仰的需求,
所以是会使用/参照不同的中文译本。
从小到大,以及大多数的教会都是用和合本。
和合本基本上是民国初年的产物了,读起来会比较文言一点。近年来也有修订的版本,语感
跟翻译的准确度都有调整。
但如果是诗篇之类的诗歌体,或特定的一些佳句,和合本的翻译还是有个传统文人的美感(
也可能是教会界百年下来培养出的传统品味)。
如果是从阅读体验出发,
我满推荐「当代译本」。
是正规的译本,但读起来很流畅,
故事的部分像小说,
而新约书信议论的部分,也处理得很清晰。
举例:
创世记廿四21
那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
(创世记 24:21 和合本2010)
当时,老总管在一旁静静地注视着利百加,要看看耶和华是否使他此行顺利。
(创世记 24:21 当代译本)
当代译本刻意用了注视+看看,老管家的观察眼光瞬间就有了两种层次的意义…。
举例:罗马书三25-26
上帝设立耶稣作赎罪祭,是凭耶稣的血,藉着信,要显明上帝的义;因为他用忍耐的心宽容
人先前所犯的罪,好使今时显明他的义,让人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
(罗马书 3:25-26 和合本2010)
上帝使基督耶稣成为赎罪祭,以便人藉着相信耶稣的宝血可以得到赦免。这是为了显明上帝
的义,因为祂用忍耐的心宽容人过去的罪,好在现今显明祂的义,使人知道祂是公义的,祂
也称信耶稣的为义人。
(罗马书 3:25-26 当代译本)
当代译本在一些代名词、介系词的选择上,我觉得有更多琢磨,符合现代人的语感。
以上是本人小小心得~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.43.85.66 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1677671556.A.AC0.html
1F:推 medama: 感谢分享 03/01 19:56
2F:推 afsmart: 推 03/01 20:05
3F:→ richardplch: 坦白说,「显明祂的义」就不像当代语感 …… 03/01 21:27
4F:→ emmayates: 义 好像是圣经的特别语言? 不知道如果换一个词也可以 03/01 22:51
5F:→ emmayates: 表述吗 03/01 22:51
6F:→ pshuang: 和合本的语法根本乱七八糟 基督徒读读文理本吧 03/02 12:57
7F:→ pshuang: 一样是 3:25-26 03/02 13:00
8F:→ pshuang: 上帝立耶稣爲挽回之祭、俾信之者藉其血而获宥、以彰上帝 03/02 13:01
9F:→ pshuang: 之义、因其宽容、不究旣往之罪、今彰其义、致己爲义、且 03/02 13:01
10F:→ pshuang: 义夫信耶稣者、 03/02 13:01
11F:→ pshuang: 根本不同次元 03/02 13:02
12F:推 peyyeh: 我也很喜欢文理本 文言文有一定程度的人都可以读读看 03/02 13:24
13F:→ jonyao: 嗯,义跟显明之类的词都有点宗教意涵,可能不大容易呈现 03/02 15:12
14F:→ jonyao: …。这类经典的翻译一直都是在神圣语汇跟大众亲和之间拔 03/02 15:12
15F:→ jonyao: 河~ 03/02 15:12
16F:推 afsmart: 这也是为何和合本已经超过百年了 还是被大多数教会使用 03/02 16:08
17F:→ afsmart: 的原因吧?读起来就是感觉比较神圣XD 03/02 16:08
18F:推 olp123: 和合本是感觉比较典雅 03/02 16:20
19F:→ olp123: 比较有诗歌感觉 03/02 16:21
20F:→ olp123: 当代译本是比较白话的叙述 03/02 16:23
21F:推 pshuang: 别再自嗨和合本了 那根本不是中文 03/03 00:04