作者MrTaxes (谢谢提醒)
标题Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?
时间Thu Jan 12 11:01:45 2023
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之铭言:
: 看了一长串讨论之後,我发觉问题的根源并不是什麽,
: 翻译圈的小圈圈或是出版界的小圈圈这样的问题。
: 也不是哪个学阀才是业内政治正确的问题。
: 而是搞出版,尤其是翻译这个部分的薪资过低的问题。
: 要是译者的薪水可以跟台积电工程师等量齐观,
: 那自然就会有愿意把事情做好的人才,认真从事翻译。
: 然而整体的阅读市场是每况愈下的,在这样的红海市场里面,
: 出版社能维持不倒都已经使尽浑身解数,要花大钱来找强大的译者。
: 那就是额外拉高成本的,基本上没必要。
: 反正我找个张三李四来翻译,和找一个翻译经验20年的老手进行翻译,
: 书卖的都差不多,浪费钱做什麽?
个人认为薪资酬劳并非主因,而且不能和科技界资本主义思维相比。
因为,文字工作者和工程人才在养成上有很大的不同。
从事文字工作,一定具备对文字的热爱。
无论是从事创作或者翻译,当成品能够被人捧在手上阅读的时候,
那种成就感不是薪水可以比拟的。
尤其翻译难度比较高的是文学作品,需要有文化知识的素养,是用钱买不到的。
很多文学作品本身就是作者在生活困顿的时候才被创作出来,并非高薪的诱因。
翻译工作者虽然比较偏技术工作,但也是因为对文字语言和思想的热爱所以大量阅读,
长期积累而累积的一个素养,并不是以赚钱为目标。
反观学工程的,打从学生时代就开始在探听业界薪资,就是要混口饭吃。
进到大公司就是比较薪水、分红、股票价格高低。
每个人都只是一台大机器当中的零件而已,有市场价格、消耗可以替换。
很多人会亮出大公司名号、炫耀年薪,但很少听说有热爱工作本身的。
工程师都是在拚看谁比较早退休,对工作本身并没有太多热情。
回到文字工作本身。好比说有板友发文,甚至经营部落格,很多是没钱赚的。
甚至有些人会去研究语言、翻译诗句,没有赚钱,就是一种分享的快乐。
就是一种对文字思想的着迷,还有一种作品呈现在他人眼前的一种成就感。
所以这个文字工作这个行业,并不是纯粹砸大钱就能找人才的。
俗话说:"重赏之下,必有勇夫。" 但这话却不能套在文人墨客身上。
或者大家可以想想看我们的政府外包的标案,预算有少吗?
常常出现砸了很钱却没有呈现相对好的品质,为何呢?
因为资源被垄断了嘛,钱都花在做宣传的表面功夫。
现在出版业大概也差不多,重视宣传行销大於内涵品质。
不然以洪兰的名气,收到的酬劳会少吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 112.78.70.158 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1673492507.A.F27.html
※ 编辑: MrTaxes (112.78.70.158 台湾), 01/12/2023 11:17:01
1F:推 olp123: 推 01/12 11:39
2F:推 olp123: 的确阿,老一辈译者,有些都是顶尖大学教授亲自译的 01/12 11:40
3F:→ olp123: 主要并不是为了钱,而且传递好书的知识 01/12 11:41
4F:推 ostracize: 有道理。 01/12 11:50
5F:→ medama: 其实不用神话旧时代译者 01/12 11:51
6F:→ medama: 现在翻译书平均品质比以前好太多了 01/12 11:51
7F:→ medama: olp123形容的译者 其实就是洪兰 01/12 11:52
8F:→ medama: 他是老一辈 是顶大教授 是为了传递知识而非为了钱 01/12 11:53
9F:→ medama: 但翻译出来的结果却未能尽如人意 01/12 11:53
10F:推 jyekid: 小时候看过俄国阿杜的赌徒 封面上缘是蓝底 嗯 看不懂 01/12 12:04
11F:→ jyekid: 查了一下志文出的1979... 01/12 12:05
12F:推 MScorsese: 平均品质比以前好太多+1 01/12 12:33
13F:推 cowbaya: 你逻辑不对 政府发包通常是最低标 好公司不见得 01/12 13:05
14F:→ cowbaya: 会去 01/12 13:05
过去很多工程的确采最低标,但後来政策上有检讨过,就多改采有评选的最有利标。
但是纵使采最有利标,过程中机关及厂商的各种因素,最後品质往往不如预期。
15F:→ souldragon: 五楼 洪兰的本业是教书不是翻译 本来就不能要求太多 01/12 13:05
16F:→ souldragon: 出版社自己要建立审核机制 不要推卸责任 都不用校稿?? 01/12 13:06
17F:推 cowbaya: 然後如果翻译书籍能有高利润 那自然会加大竞争使 01/12 13:07
18F:→ cowbaya: 水准提高 这是 01/12 13:07
19F:→ cowbaya: 看整体 不是只看单一特例 01/12 13:07
20F:→ Nolan5566: 乾,笑死,在党国资本主义下,读者只是韭菜好吗?比起 01/12 13:11
21F:→ Nolan5566: 大教授的名声,读者抗议算甚麽呢? 01/12 13:11
22F:→ MScorsese: 挂洪兰名不用负最大责任?出版社有够衰 01/12 13:18
※ 编辑: MrTaxes (180.217.18.111 台湾), 01/12/2023 13:39:23
23F:→ medama: 跟高利润无关 很多畅销书一样被抓出许多错 01/12 13:36
24F:推 olp123: 我不是说洪兰喔 01/12 13:40
25F:→ olp123: 我说的是侯健,夏道平... 01/12 13:41
26F:→ olp123: 或者孙全文之类的 01/12 13:42
27F:推 olp123: 及梁实秋 01/12 13:46
28F:→ olp123: 不过老一辈的译法,也许不适合35岁以下读者 01/12 13:47
因为即便是白话文,有些语法用词也是会随时代变化。所以新一辈的就有发挥空间。
29F:推 greatroy: 译者担负的应只是自己的名声,书的品质是出版社该 01/12 13:57
30F:→ greatroy: 负责的吧 01/12 13:57
31F:推 imsphzzz: 老一辈有他们那时代的文风,不过确实很多老译者的中文文 01/12 13:58
32F:→ imsphzzz: 笔不错 01/12 13:58
33F:→ medama: 梁实秋已经老不只一辈了 而且他的译文问题不少 01/12 13:59
34F:→ medama: 当然时代有各种局限 他在那年代已经是最好的了 01/12 14:00
35F:→ medama: 但绝对经不起现代的标准检视 01/12 14:00
36F:→ medama: 你觉得他们好 第一是受到明星光环影响 01/12 14:01
37F:→ medama: 第二是没有仔细检视 01/12 14:01
38F:推 olp123: 老一辈译序都是很谦逊的,本来就说有问题,不吝指教 01/12 14:15
39F:→ olp123: 没有100% 01/12 14:16
40F:→ olp123: 另外夏道平及孙全文翻译的,大陆是有买版权,重新出版 01/12 14:17
41F:推 olp123: 而且可以感受到译者用心程度 01/12 14:19
42F:→ moonlightz: 呵呵 踩理工 捧文字工作者 01/12 14:44
没有踩谁或捧谁,只是不同业界的生态观察,参考参考。
※ 编辑: MrTaxes (180.217.18.111 台湾), 01/12/2023 15:07:11
43F:推 richardplch: 原po这只能算是从片面资讯作出的推论。你要如何有凭 01/12 15:13
44F:→ richardplch: 有据地归纳出文化工作者比工程从业者有爱的结论? 01/12 15:13
45F:推 arsl400: 感觉有踩捧 01/12 15:48
46F:推 MScorsese: 内文完全是毫无根据的偏见 那如果从事翻译工作的人员素 01/12 15:50
47F:→ MScorsese: 质这麽高 为什麽大家会诟病翻译水准参差不齐 合理怀疑 01/12 15:50
48F:→ MScorsese: 两个业界你都有一无所知 01/12 15:50
个人观察。参考参考。
※ 编辑: MrTaxes (180.217.18.111 台湾), 01/12/2023 19:08:44
49F:推 niravaabhas: 这意思是文组本来就该低薪吗???@_@ 01/12 20:17
50F:推 GameTheory9: 推 01/12 20:29
51F:→ MOONY135: 因为要有爱才可以低薪跟奴 才可以做超越薪水的付出 01/12 21:38
52F:推 chchwy: 哪只眼睛看到工程师都不热爱工作… 01/12 22:22
53F:→ episold: 翻译只为了成就感,不拿来糊口,那就是业余的翻译,翻译 01/13 10:55
54F:→ episold: 经验跟训练远低於职业翻译,是能有多强?老一辈厉害的那 01/13 10:55
55F:→ episold: 都是专业的翻译「家」吧 01/13 10:55
56F:→ episold: 然後工程师都是为赚钱当小螺丝钉,这话是哪来的,一堆没 01/13 10:57
57F:→ episold: 赚钱的开源你看不见吗 01/13 10:57
建议您先看一下讨论的脉络。本篇是回应前面H大以台积电高薪为例的产业生态。
当然您有您的观察也可以分享。
※ 编辑: MrTaxes (180.217.18.111 台湾), 01/13/2023 11:01:36
58F:→ Noreendong: 我就是苦哈哈译者,但老公工程师收入是我的10倍。他 01/13 11:37
59F:→ Noreendong: 说每天去上班都在当狗,我在家敲键盘然後还要老公支 01/13 11:37
60F:→ Noreendong: 援生活费QQ也多亏有他,我才能下定决心当全职译者 01/13 11:37
谢谢您以实例分享。
※ 编辑: MrTaxes (180.217.18.111 台湾), 01/13/2023 12:13:30
61F:推 jodawa: 推观点,但是靠热情来支撑整个文化产业感觉并非好事 01/14 07:42