作者jeanvanjohn (尚市长)
看板book
标题Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?
时间Wed Jan 11 16:55:38 2023
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之铭言:
: 反正我找个张三李四来翻译,和找一个翻译经验20年的老手进行翻译,
: 书卖的都差不多,浪费钱做什麽?
但是,找张三李四来翻译,就要有一个风险:
不要被读者发现问题丛生,万一被发现,那就惨了。
另一方面,译者的竞争激烈,我想是在比较低阶的市场,
像我这块市场(文史哲专业书籍),感觉还很有开发空间。
台湾对这方面的需求其实很大,也很渴求质量俱佳的翻译,
这时候用心去投入的译者,就会获得比较丰硕的收获,
至少不用跟人家在那边抢低薪、要求快速又竞争激烈的小说翻译...
所以鄙人到现在还没有饿死,原因就是我早一步、
大概五六年前就开始抢进这个市场,到现在耕耘也算小有成绩吧?
不是我说自己,但我除了翻译之外,也帮忙接英日文学术书的校对工作,
我就发现很多译者在专业素养上还有待提升,
如果有更多专业素养和译笔齐备的译者投入市场的话,那或许还是很有希望吧!
顺道宣传一下:
今年台湾出版界会有一项盛事,是一套前所未见的套书--
全九本的筑摩"世界哲学史"。
这套世界哲学史的范围从苏美人到普丁时代的俄罗斯,
从日本到非洲,上下五千年,横跨全世界;
这九本书每一本是由十篇哲学短论文所构成(第九本是补充性质的哲普短论),
总共有超过一百篇哲学专论,
我自己负责其中四十多篇,包括了古印度、後期佛教、犹太教、中古经院哲学、
禅学、真言宗etc...
欢迎大家来欣赏这套书,看看台湾学术书的翻译水准有没有跟对岸一拚的本钱?
--
"你要学会忍耐,哪怕周围所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要坚持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 58.114.75.88 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1673427340.A.858.html
1F:推 Sniqow: 先推 用心 01/11 17:39
2F:推 luciferii: 推,两岸都开始翻日本书房这些套书真是德政XD 01/11 17:59
3F:→ medama: 大师 01/11 19:08
4F:→ suumire: 最近有本改编电影的小说,不知是否为了抢快找了5、6位译 01/11 19:25
5F:→ suumire: 者共译,共译没问题,但就不知出版社是否有再统整过或是 01/11 19:25
6F:→ suumire: 为了抢快就......後者这种事,感觉还挺常见的 01/11 19:25
7F:推 richardplch: 原po的书共译应该没问题,毕竟是不同作者的分篇论文 01/11 20:58
8F:→ richardplch: 。小说拆译感觉就很不妙 01/11 20:58
我那个其实不太算共译,因为我们还是以本来算的.
9F:推 jodawa: 先推 01/11 23:28
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 01/12/2023 00:06:43
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 01/12/2023 00:07:01
10F:推 arsl400: 被发现又怎样,现在不要脸的一堆 01/12 00:33
11F:→ olp123: 推 01/12 07:56
12F:推 Tangut: 推 01/18 05:00