作者Historia (常山七次郎)
看板book
标题Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?
时间Wed Jan 11 13:02:15 2023
看了一长串讨论之後,我发觉问题的根源并不是什麽,
翻译圈的小圈圈或是出版界的小圈圈这样的问题。
也不是哪个学阀才是业内政治正确的问题。
而是搞出版,尤其是翻译这个部分的薪资过低的问题。
要是译者的薪水可以跟台积电工程师等量齐观,
那自然就会有愿意把事情做好的人才,认真从事翻译。
然而整体的阅读市场是每况愈下的,在这样的红海市场里面,
出版社能维持不倒都已经使尽浑身解数,要花大钱来找强大的译者。
那就是额外拉高成本的,基本上没必要。
反正我找个张三李四来翻译,和找一个翻译经验20年的老手进行翻译,
书卖的都差不多,浪费钱做什麽?
而是,其实书本的市场竞争者并不是只有其他出版社而已。
毕竟无论是谁一天都只有24小时,所有会吸引人类注意力的东西,
包括电脑游戏、网际网路资讯、社群媒体、串流影音,全都是传统文字阅读的竞争者。
就好比大学学历贬值一样,任何东西只要供过於求就会不值钱。
书本作为资讯的一种形式,在有了wiki pedia和google的时代。
到底谁还会去翻译一套百科全书,并认为有利可图呢?
然而在这个资讯贬值的时代,人们并不容易洞察的另一个现象即是。
这些免费而普遍的资讯,通常是为了供应者存在的,而不是为了接受者存在的。
We are all in a Brave New World.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.70.14.102 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1673413339.A.F75.html
1F:推 MScorsese: 的确 不过出版最低点应该过了 数位化让出版有新的商机 01/11 13:10
2F:推 banana1: 书价高一点就在那边哭书商抢钱,然後再喷译者编辑素质低 01/11 13:15
3F:→ medama: 雀食 01/11 13:50
4F:→ richardplch: 其实台湾并不是没有好翻译人材,而是有许多 01/11 14:12
5F:→ richardplch: 都在其他业界服务。原因真的就是出版界 01/11 14:12
6F:→ richardplch: 养不起。还有,被聚焦的往往只有差劲的翻译 01/11 14:12
7F:→ richardplch: 高明的译者也不容易被举出来赞扬。所以 01/11 14:12
8F:→ richardplch: 就算有,可能也难以发现。还有,同一名译者 01/11 14:12
9F:→ richardplch: 也可能同时有翻得好和翻得差的例子。翻得 01/11 14:12
10F:→ richardplch: 好时,读者更不会去找原文来比对。 01/11 14:12
11F:推 owlonoak: 专业资深的译者也会有自己的包袱与困境啦 但这是另一主 01/11 14:16
12F:→ owlonoak: 题了 01/11 14:16
13F:→ owlonoak: 我看了很多翻译文学 真的觉得翻译除了语言专业程度以外 01/11 14:16
14F:→ owlonoak: 另一个关键是翻译对这本作品是不是有爱 01/11 14:18
15F:→ owlonoak: 有爱的话就会额外研究 就会对细节更斟酌 翻译品质就会高 01/11 14:18
16F:推 MScorsese: 楼上我想到但唐谟翻《猜火车》。 01/11 14:28
17F:推 cowbaya: 猜火车赞赞 01/11 14:54
18F:→ cowbaya: 我觉得有爱的翻译是为了人生成就 算钱应该亏 01/11 14:55
19F:推 levs: 我觉得钱的问题不是主因,因为看过高薪还是乱翻的人(口译)。 01/11 15:02
20F:→ levs: 我觉得主因是懒又爱面子... 01/11 15:03
21F:推 levs: 有很多台湾小孩被教育要有耳无嘴、上课不要发问,这种人不 01/11 15:13
22F:→ levs: 管在哪个业界都是惦惦,你想想看,假如遇到不会的,他们敢去 01/11 15:13
23F:→ levs: 问其他人吗?甚至跟编辑与作者确认(要先承认自己看无)?开 01/11 15:13
24F:→ levs: 什麽玩笑,自己乱翻乱删比较快啦! 01/11 15:13
25F:推 levs: (没有针对台湾人的意思,国外也很多爱面子的人) 01/11 15:15
26F:推 mixia: 也不一定是翻译的问题吧? 之前在某版应徵某大出版社的翻译 01/11 15:36
27F:→ mixia: 编辑说要一个月内快速出版 我经过衡量请对方多给一个礼拜 01/11 15:36
28F:→ mixia: 结果就没有下文了...明明经过试译前後都花了将近一个月QQ 01/11 15:37
29F:推 cowbaya: 楼上那应该不是正常状况吧 01/11 15:46
30F:→ mixia: 後来那本书快速出版快到隔了九个月才问世 然後我还买了XD 01/11 16:00
31F:推 cowbaya: 真是莫名其妙 01/11 16:04
32F:→ richardplch: 一般而言,像那种爱面子的个案不宜当成通例 01/11 16:49
33F:→ richardplch: 有问题就直接问发案方才是专业表现,如果乱翻 01/11 16:49
34F:→ richardplch: 是会被退件甚至做白工。mixia遇到的状况, 01/11 16:49
35F:→ richardplch: 很可能是他们有找到人一个月做出来,但结果 01/11 16:49
36F:→ richardplch: 根本不能用,只好另外找人补救或从头重翻 01/11 16:49
37F:推 luciferii: 以目前译书现况还真的可能是通例,而且名气越大越不愿 01/11 17:51
38F:→ luciferii: 意不耻下问,透过翻译社接案的译者更不用谈了 01/11 17:51
39F:→ widec: 以後就AI翻译了,译者这职业在各位有生之年可能消失 01/11 17:54
40F:→ widec: 译者的工作会转变成校对 01/11 17:55
41F:→ richardplch: 如果真成为通例,那责任就在编辑身上。翻烂了绝对可 01/11 18:01
42F:→ richardplch: 以要求改到满意,否则可以扣款甚至退件。发给翻译社 01/11 18:01
43F:→ richardplch: 更不用给他们面子,直接要求改就对了 01/11 18:01
44F:推 levs: 有些口语表达连母语使用者都不见得随便能看懂了何况AI 01/11 19:40
45F:→ levs: 平常对话需要向对方做确认,译者遇到不确定的本来就该找作者 01/11 19:41
46F:→ levs: 确认,那种敢直接删掉或乱翻的十之八九都是没确认的。 01/11 19:41
47F:→ levs: 比方说之前看到有一句翻错的原文是:自分がかわいい 01/11 19:43
48F:→ levs: 因为是在形容人的个性,同样一句话有正面负面中性的翻法 01/11 19:44
49F:→ levs: 作者叙述最後意思是它可以是中性的,但一开始用法是负面语气 01/11 19:46
50F:→ levs: 不过译者是完全翻错翻成相反意思,摆明根本没人译校 01/11 19:46
51F:推 jodawa: 这确实重要原因之一 01/11 23:27
52F:→ luciferii: 很多挂名编审校的可能都只作润稿的工作,没有时间去跟 01/11 23:50
53F:→ luciferii: 原文比较 01/11 23:50
54F:推 MrTaxes: 我也认为钱不是主因。洪兰翻译领得钱很少吗? 01/12 09:08
55F:推 tikitaka: 楼上,洪领多少我还真好奇 01/12 15:03
56F:→ niravaabhas: 出版业的利润就没有台积电高啊 这没得比吧 01/12 20:17