作者levs (levs)
看板book
标题Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?
时间Sun Jan 8 21:32:26 2023
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之铭言:
: 最近在阅读平克所着的《语言本能》,在版上要搜些心得文章,
: 才发现台湾版本的语言本能翻译问题很大。
: 不过我本来就是读简体版和英文版的,所以没有被错误翻译误导。
: 但我发觉,既使是许多专业的译者提出质疑,
: 甚至在BBS和出版圈都引起风波的错译、误译。
: 在多数读者来看似乎不受影响,书照卖,文照译。
: 要是消费者端有显着的衰退,我相信事情不会是这样发展。
: 反过来说就是「大多数消费者基本没人在意。」
: 的确,我也是认识一些朋友家里摆满了整墙的书但却没有翻完任何一本的。
: 对他们来说,作者有名,书有名,摆在厅里好看就够了。
: 你认真要跟他们聊书,话题很快就被带到其他地方去了。
: 难道这些把书籍当作装饰品的人,才是目前书店的消费主力吗?
: 细思极恐。
: 当然我也不是很在意什麽知识分子社会公共责任的那种人,
: 只是,成天胡说八道还是很多人相信假如成为常态,恐怕不是一个很健康的社会现象。
日本有一本畅销书也是有翻译问题。
我後来才知道译者没有全翻,他用写大意的方式而且删除很多细节。
译者不是语言或翻译科班出身,
他是日本某领域(不是该科普书的专业领域)的知名人士,长期居住美国。
我猜测可能是因为他旅居美国又是知名人物,所以他提出想翻这本就受出版社接纳?
应该不是出版社邀请他。
我以前很喜欢那本书,整本重看大概三次,少数重点部分重看N次。
後来我听说台湾也出那本的中文版,但我一直没找来看。
直到几年後有天因为好奇找来看,才翻没几页就发现翻译差超多。
中文版有翻出作者使用的该领域专有名词,但我记得日文版完全没提到那个词。
後来我买了KINDLE电子书确认英文原版,发现中文版才是有确实逐字翻。
日文版是译者略翻出来的,甚至可说已经省略到几乎是改写的程度。
当我知道这件事情时我感到非常的愤怒,当时已经距离我买那本经过八年左右了。
曾经想过要投书给出版社抗议,但是仔细想想,
出版社当初就知道这人的背景,还是给他翻,
而且还没请译校,十之八九就是放任给他玩。
或者该说,根本不敢请译校得罪社经地位高的名人。
或甚至当初就是想利用译者的名气让书好卖。
原PO你说可能是消费者买了书没读完,但我认为主要不是这个原因。
我相信上述我提的书,在日本应该也是有很多跟我一样读完甚至读很多次的人,
那为什麽都没人在网路上、例如在日本亚马逊的书评中指出这件事?
我认为这是因为我们这些会去读翻译版的人原本外语能力就没那麽好。
假如翻译的人乱翻但前後文逻辑还算通顺,很有可能一大群翻译版读者根本就不会起疑。
上述我提的例子,我认为该译者略翻是因为他懒得去查专有名词跟该领域相关知识,
所以他把他看不懂或不想确认的部分删掉,直接用他的话改写成大意的版本。
因此导致我们这些读者根本就不知道原作者有提到专有名词跟专门领域知识。
(几年前发现另一本书的台版也是直接删掉有专有名词的句子,不过不是畅销书)
我觉得看翻译版本就是有这种风险,要有心理准备我接受到的会是
作者+译者 或 作者-译者 或 作者-译者+改写
如果是很想确认的资讯还是要自己找原版来确认。
我连看电视剧或电影也会这样,尤其是文艺片会讲一些文诌诌的话,
有时候不见得是译者翻错,也许单纯只是没翻那麽仔细,
让我觉得有点怪怪的,我就会去找原版字幕来看。
虽然看了也不见得懂。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 172.107.154.205 (韩国)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1673184748.A.2C8.html
1F:推 widec: 意译也是一个流派 01/08 22:46
2F:→ widec: 只是通常用在文学范围... 01/08 22:46
3F:→ widec: 清末有位"翻译大师"也是不懂外文,他叫人翻译,自己改写 01/08 22:47
4F:推 jyekid: 那本啊? 01/08 22:54
5F:推 Noreendong: 翻译本来就是一种改写,所以在买书时就要注意译者, 01/09 00:04
6F:→ Noreendong: 我个人的原则是合译的书不会买,不管怎麽校对,不同 01/09 00:04
7F:→ Noreendong: 的人文笔一定会有落差。另外博客来的书评有时候也可以 01/09 00:04
8F:→ Noreendong: 避雷。 01/09 00:04
9F:推 bobbytung: 日本翻译很常见到这种状况,就是译者以自己的理解重新 01/09 02:04
10F:→ bobbytung: 写过。有资讯丢失的状况发生,但有时日文译本反而比原 01/09 02:04
11F:→ bobbytung: 文更易读。只是都这样了,乾脆找这位来写本新书就好, 01/09 02:04
12F:→ bobbytung: 干嘛付这麽高的成本(翻译书预付加译者版税,对,日本 01/09 02:04
13F:→ bobbytung: 译者多拿版税)。 01/09 02:04
14F:推 yvonne2930: 这就是为什麽不应该不太喜欢看日文翻译的书,比起英 01/09 08:22
15F:→ yvonne2930: 文翻译作品,日文的常译都很拗口,不然就是翻成中文 01/09 08:22
16F:→ yvonne2930: 感觉文法怪怪的 01/09 08:22
17F:→ mimi88611: 想到我的远藤周作台湾翻译版......呜呜呜 01/09 12:54
18F:推 cascade: 不同语言的体系是有限制的 中文没有时态(英文) 01/09 12:59
19F:→ cascade: 上下尊卑(日韩) 阴阳(欧语)的区别 01/09 12:59
20F:→ cascade: 有些文学隐喻的效果真的没有办法翻出来 所以注重这些层面 01/09 12:59
21F:→ cascade: 的最好还是去看原文 这是一种文化镶嵌 一经翻译就被洗掉 01/09 13:00
22F:→ info1994: 我还以为是张大教授 01/09 13:11
23F:→ info1994: 记错是林大教授才对 01/09 13:12
24F:推 luciferii: 清末读懂原文的翻译家就林纾啊,结果译文影响一整个世 01/09 16:27
25F:→ luciferii: 代,那些受他启蒙的大老还说他的译文超越原文。 01/09 16:28
26F:→ luciferii: 读不懂 01/09 16:29
27F:→ luciferii: 可见译者的中文造诣的重要性远远高於原文 01/09 16:31
28F:推 olp123: 中文造诣,台湾38岁以下退步许多了 01/09 21:45
29F:→ bobbytung: 远藤周作没办法,林水福教授从1986年当时就「代言」了 01/10 01:14
30F:推 mimi88611: 林大教授真的让人崩溃,害我现在看到他的名字出现在译 01/12 16:24
31F:→ mimi88611: 者都会缩手。 01/12 16:24