作者jeanvanjohn (尚市长)
看板book
标题Re: [分享] 《一中帝国大梦》
时间Sat Sep 17 08:57:33 2022
有人说"打败全台湾翻译界",我就觉得不服气...
: 同语境还有「支持、赞成」的意思。(○)
: 221页末10行:毛泽东就「同情」北朝鲜领导人金日成将革命南扩的意图。(X) ,是「支
: 持、赞成」才对。(○)
: 224页5行:「同情」其他民族的独立运动。(X) 翻译错误,「支持」才对。(○)
"同情"其他民族的独立运动,到底有什麽不对?
: 47页1行:焚耕。(X) slash and burn 是农业用语,也是史学和文化人类学描述初民与现
: 代仍落後地区人民的谋生方式。「刀耕火种」(○)是通行正确翻译,译者与编辑又无知了
: 。
https://terms.naer.edu.tw/detail/2794811/
国家辞典说"焚耕"可以用,我建议这位老兄去跟中华民国政府吵架。
我觉得挑错可以,但不应该用这种狂傲的语气,
明明有些东西是可以讨论的,却要说自己"打败九成翻译界",这太夸张了.
--
"你要学会忍耐,哪怕周围所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要坚持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.185.12.44 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1663376255.A.ED8.html
※ 编辑: jeanvanjohn (111.185.12.44 台湾), 09/17/2022 09:03:42
1F:嘘 ostracize: 问你的英语老师 09/17 12:16
这种不礼貌的回应,是得不到人尊重的.
※ 编辑: jeanvanjohn (111.185.12.44 台湾), 09/17/2022 12:19:22
2F:推 imsphzzz: 我也觉得国家教育研究院的辞典有,没什麽问题 09/17 14:11
3F:嘘 ostracize: 是支持不是同情 09/17 23:00
4F:推 jkamberson: 推不同看法XD 09/18 00:46