作者ostracize (bucolic)
看板book
标题Re: [分享] 《一中帝国大梦》
时间Sat Sep 17 01:20:31 2022
https://reurl.cc/nOyXmn
一中帝国大梦,译本错误与缺失多
5月 19, 2022
【丁连财的翻译与出版研究评论】
抢译、抢编、抢印、抢出版上市捞钱的劣质译本
《一中帝国大梦》(The New Chinese Empire,Ross Terrill,Basic Books,2003;六名
译者分章翻译集结,雅O出版社,2004)原着3星,中译本1.5星。
这本书的六位合译者都是报社的国际新闻编译,大半是英外语文系所毕业,也有留学美国
的硕士。
这本书的出版机构是非常有名的『一人出版社』,老板O择O(美国 UC Berkeley 毕业
,维基百科写明是「出版家」和「翻译家」与「作家」,本文刊出後不好意思才拿掉「翻
译家」)身兼选书、行销、企划、审定、校对、责任编辑-版权页上写的职务是『责编与
查证』。
***翻译错误与不当之处
220页中间大标题:冷战让中国『在技术上』统一不了台湾。(X) 白痴翻译错误。
technically 是台湾译者死穴,在人文与社会学科书籍只要出现这个字,十个有九个错。
译者与编辑不知道这个字在不同语境有不同意思:「就法律文字做严格解释而言」、「对
规定做确切理解而言」、「对事实做正确认知而言」、「严格来说」、「实际上」。
好好查一下优质大本的英英辞典吧!只会用大博士大教授大学者挂名但其实品质不佳的英
汉字典,英语文程度哪会进步!梁实秋挂名的英汉字典的错误特别多,但是台湾一大堆人
还在使用,有够悲哀!
一个英文字 technically 打败台湾学术界 教育界 翻译界 出版界
14页末3-4行:「同情」中国。(X) 这也是台湾译者的死穴,居然不知道 sympathy 在不
同语境还有「支持、赞成」的意思。(○)
221页末10行:毛泽东就「同情」北朝鲜领导人金日成将革命南扩的意图。(X) ,是「支
持、赞成」才对。(○)
224页5行:「同情」其他民族的独立运动。(X) 翻译错误,「支持」才对。(○)
又一个打败全台湾的英文字 sympathy
37页末3行:颐指气使,要全球听它「讲课」。(X) 这里的 lecture 是「训话」才对(○)
,译者与编辑没搞懂语境问题,也不会查阅较大本较优良的英英字典。
44页2行:表现出「谁也不遗漏」的气度。(X) 中国惯用语词是「一个都不能少」(○),
译者与编辑对中国很生疏。
47页1行:焚耕。(X) slash and burn 是农业用语,也是史学和文化人类学描述初民与现
代仍落後地区人民的谋生方式。「刀耕火种」(○)是通行正确翻译,译者与编辑又无知了
。
69页末9行:突厥可汗Koltegin。(X) 这个人是很有名的「阙特勤」(○),是「後突厥汗
国」毗伽可汗的弟弟,只当过大臣大将,没当过可汗。
250页4行:新疆军阀「龙云」。中国现代史不及格,新疆军阀是「盛世才」(○),龙云是
云南军阀。
***粗制滥造 乱搞一通
本书原着作者是澳洲汉学家与兼中国问题专家Ross Terrill(取了汉字名『谭若思』),
内文引了一些汉文典籍与其他汉学家的着述。这些老外汉学家,不论国籍都取了汉字名。
以汉字原典重现谭若思的引述,而且译出其他汉学家的汉字名,是译者、编辑、审订各个
关卡都不能放过的环节。但是,译者完全不懂,而身兼老板兼编辑兼审订的○择○,知识
不足、程度不佳,无能为力。
为了抢商机,而抢译、抢编、抢出版,而致品质未臻理想的翻译书,台湾有不少。这本书
当给大家引为借鉴,莫再重蹈覆辙。
***译者与编辑无知又随便
有几位汉学家的名字,因责编能力不足又因赶出版来不及查找确认,就以英文或音译呈现
,感觉很糟糕,形同摆烂。
各种拼音反推回去的汉字名不同翻译书中的汉字原典重现问题 无法妥善处理者不宜承接
翻译 47页倒数8行的 Perelomov (X)的完整名字是 Leonard Sergeevich Perelomov,乃
俄罗斯汉学家,其汉字名是「嵇辽拉」(○),别称『莫斯科的孔子』;
58页中间出现的 Wittfoge(X),是德裔美籍汉学家「魏复古」(○)(Karl August
Wittfogel);
67页2行的 Rossabi (X)是 Morris Rossabi,乃着名的蒙古史、中国史与东亚史学者,汉
字名为「罗茂锐」(○);
9
95页中间、212页中间的普度(X)(Peter Perdue)是美籍中国史学教授「濮德培」(○);
200、202、203页出现多次且在247页3行又出现的Millward(X),是『新清史』学者「米华
健」(○)(James A. Millward );
222页末2行的威尔斯(X)(John Wills)是以明清史和荷兰、葡萄牙殖民史见长的学者「
卫思韩」(○);
291页末5行的 Jonathan Mirsky(X),是美籍中国问题专家「梅兆赞」(○);
309页末8行的 Elvin 是澳洲汉学家 John Mark Dutton Elvin(X),其汉字名为「伊懋可
」(○);
341页8行的贝安科(X)(Lucian Bianco)是专研农民革命有名的法国史学家和汉学家「毕
仰高」(○)。
以上洋人中国史学家、汉学家的全名与着作,在书末附的参考书目都有,那是很基本的查
找线索,可惜译者与责编都不会使用。
***China的翻译
《一中帝国大梦》的六名译者的政治立场不一,有台湾主体论者,也有大中国主义者。原
着写的 China 一下子译为『中国』,一下子『中共』,一下子『中国大陆』,一下子『
大陆』,使读者恍如在『民视新闻』与『TVBS 新闻』转来转去,而头晕目眩。
译者多达六人,语文程度、知识底蕴、敬业精神不一,又加上O择O在语文程度与知识底
蕴上没有足够能力统整,还要在短时间内抢译、抢编、抢出版、抢商机、抢钱,而致成品
瑕疵太多,乃劣质品。
***翻译与编辑体例与格式混乱
另外,本书的翻译体例与编辑体例混乱。若责编无能力、不愿意或没时间在书末做专有
名词对照表,起码要做到基本功--专有名词首度出现时要附原文。但是,这本书有些专有
名词都没附原文,有些是每次出现都附原文,另有些出现在不同篇章的同一位学者,则是
随机附原文。
台湾有一缸子翻译书都有同样的问题,似乎一点都不在意。建议出版界要向「猫头鹰出版
社」学习,他们的翻译与编辑体例一致、工整且严谨,一看就知道是认真制作、讲究品质
的。
--
单眼皮: 目睭单绚(toaN-sun5)。 双眼皮: 目睭重绚。
1931 年 熊谷良正 《台湾语之研究》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.137.239 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1663348835.A.44F.html
1F:推 Qorqios: @O@ 09/17 05:52
2F:推 hwider: 谢谢分享 09/17 06:39
3F:推 RezicKooo: 推 09/17 07:49
4F:→ in09: 认真讨论译文是很好啦,可是每本书都要连PO两篇,让人觉得实在 09/17 08:19
5F:→ in09: 太.用.力.了 09/17 08:20
6F:嘘 jeanvanjohn: 我觉得那个"在技术上"没有不行,嘘一下. 09/17 08:52
7F:→ richardplch: 推侦错,但非常不同意对猫头鹰的推崇。 09/17 12:38
8F:推 MScorsese: 新闻台比喻传神 翻译很难 产业结构看起来不会改变 大家 09/17 13:18
9F:→ MScorsese: 努力学外文吧 只能自立自强了 09/17 13:18
10F:→ st85148: 楼主怎麽一直转贴丁连财老师的文章,是希望跟着他筛选出 09/17 15:30
11F:→ st85148: 版社、译者和编辑? 09/17 15:30
12F:→ recorriendo: Technically, 'technically' is not '技术上'. 09/17 19:06
13F:→ ptolemy: 那个"技术上"的误译,真是从小到大看到太多看到见怪不怪 09/17 23:59
14F:→ ptolemy: 刚开始还会想他到底指的是什麽技术的上面 09/18 00:02
15F:→ ptolemy: 後来发现把"在技术上"这几个字删掉後 反而看得懂句子 09/18 00:04
16F:→ ptolemy: 後来念书时就都把"技术上来说"这些词都当成赘文忽略掉 09/18 00:06
17F:→ liquidbox: 就算是技术性,也是要看上下文… 09/18 09:47
18F:→ liquidbox: 例如技术性衰退早已是约定俗成的教科书用法 09/18 09:47
19F:→ recorriendo: 就是积非成是 一直都这样翻(包括大陆翻译) 久而久 09/18 19:02
20F:→ recorriendo: 之现在看到'技术上'都会自动理解为英文的technical 09/18 19:02
21F:→ recorriendo: ly 09/18 19:02