作者jeanvanjohn (尚市长)
看板book
标题Re: [分享] 大不列颠两千年
时间Sun Sep 11 21:43:14 2022
※ 引述《decorum (当时明月在)》之铭言:
: 丁先生几天前也在FB社团「翻译很有事」转贴了这篇文字,
: 当时我在底下留言,指出他没有抓到的一个错误:
: https://www.facebook.com/groups/1835794689773748
: 这译本有个严重问题丁先生没说到:严重混淆国家与地理名词.
: 博客来提供的试阅文第一章就出现两次如此失误。
: 1.「来自德国的盎格鲁─撒克逊人」。
: 盎格鲁─撒克逊人在公元五世纪初开始入侵大不列颠岛时,
: 哪有「德国」可言?Germany这里应该翻译为「日耳曼地区/地方」。
这个问题我常遇到。
日文里面不管时间先後,统一都称为ドイツ,
但是ドイツ绝不能都翻成"德国",
所以我的作法是,罗马时代翻成"日耳曼地区",
1870年以前(Ex.康德时代)翻成"德意志",1870之後则翻成"德国",
不过希特勒的发言,我还是会翻成"德意志"(Ex.德意志民族),以表示希特勒的想法。
不知道大家觉得这样区分是否适当呢?
--
"你要学会忍耐,哪怕周围所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要坚持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 58.114.75.88 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1662903796.A.106.html
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 09/11/2022 21:44:44