作者ostracize (bucolic)
看板book
标题Re: [分享] 大不列颠两千年
时间Sat Sep 10 13:00:09 2022
https://www.books.com.tw/products/0010895429
丁连财
原着4星,但中译本错译烂编严重,只有1星,不建译购买此译本。88页文句重复译编有6
行,152页第2段译错……全书在太后或王后或女王、公爵伯爵夫人或女公爵女伯爵……乱
译,错误一大堆,全书上百处,译编都很偷懒。姐姐或妹妹,哥哥或弟弟,居然可以前後
不一致。619和622页,谁是谁的而儿子都出错,乱配父子关系。译编懒惰不愿意做对照,
於是人名地名音译前後不一致到随便地步,Geoffrey 就有若弗卢瓦、杰弗瑞、杰弗里三
种混来混去;Neville 有奈维尔、尼维尔、内维尔三种流窜;连西班牙着名的卡斯提尔在
111页变成卡斯蒂利亚……。很难想像译者是国内名校硕士与英国名校博士,更难想像这
麽大型历史悠久且富盛名的出版社居然品管如此粗糙。不论在书上写推荐的大博士大教授
大学者或是在此或其他媒介写推荐者,应该要注意中译本的受众需求。只针对原着内容多
棒多好多优一直称赞是不够的,这里卖的是烂译烂编的中译本。很多人文与社会高等教育
的硕博士研究,英语文程度起码要雅思8.5 托福112才有能力做学术书籍与论文期刊的阅
读与写作,阅读都读不懂读错,要如何翻译。
--
单眼皮: 目睭单绚(toaN-sun5)。 双眼皮: 目睭重绚。
1931 年 熊谷良正 《台湾语之研究》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.122.174 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1662786016.A.B07.html
1F:推 ptolemy: 看起来像分章节外包给不同的大学生们打工翻译出的成品 09/10 13:09
2F:→ ptolemy: 也没找人帮他们修订润饰就出版了 09/10 13:11
3F:→ medama: 好惨 09/10 13:23
4F:推 richardplch: 绝对是再分包才会出现译名不一的问题。还有「若弗卢 09/10 13:25
5F:→ richardplch: 瓦」?这是哪个年代的译名www 09/10 13:25
6F:推 hwider: 推荐人通通记下来,以後不买他们推荐的东西。 09/10 13:42
7F:→ ptolemy: 推荐人通常是因为人情才推荐的 他们也要靠出版社卖书 09/10 14:07
8F:推 applewarm: 还好有人提出 09/10 14:11
9F:推 circler: 可恶,我买了这本书… 09/10 22:10
10F:推 RachelMcAdam: 笑死 我也有买,只看了零碎几章 09/11 09:29
11F:推 attilla777: 真的,我看了一半,相当辛苦,一个人名前後译名不同 09/11 11:35
12F:→ attilla777: ,很累,有时候还得回去翻「狄更斯讲英国史」去对一 09/11 11:35
13F:→ attilla777: 下,怕自己记错@@ 09/11 11:35
14F:推 muei: 编辑没有统一用字 09/12 16:45
※ 编辑: ostracize (114.36.229.168 台湾), 11/07/2024 18:04:22