作者ostracize (bucolic)
看板book
标题Re: [短评] 《1917 列宁在火车上》
时间Mon Jul 11 18:28:53 2022
我教会的小组长送我一本翻译书
https://shop.campus.org.tw/ProductDetails.aspx?productID=000189651
後来我比对英文原着,发现错误非常多,於是就把译本扔掉了。
几年前我学新约希腊文,买了一本圣经希腊文基础。
我比对英文原着Basics of Biblical Greek Grammar ,才读了没有几页,
就发现不少明显的误译。而那位译者在教会界可是译作等身!
我自己曾经当义工帮忙牧师翻译书籍(没有出版,内部参考)。
我知道翻译的艰难。如果要很讲究地翻译,必须花很多时间。
翻译书籍出版社可以获得的利润可能不多,
所以不可能给译者很好的酬劳,也不可能给审稿者合理的薪资。
导致所谓的审稿,很多只是挂个名随便看看而已。
我现在尽量读英文原着,不看翻译书。
如果原着是其他外语,我就找英文翻译来看。
因为英文译本的市场比较大,我猜品质会许会比中文译本好一些。
--
单眼皮: 目睭单绚(toaN-sun5)。 双眼皮: 目睭重绚。
1931 年 熊谷良正 《台湾语之研究》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.138.202 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1657535343.A.CD6.html
※ 编辑: ostracize (111.240.138.202 台湾), 07/11/2022 18:38:11
1F:推 yckuo: 不少中译本从英译再翻过来,翻两层意思可能会跑掉,所以也 07/13 16:56
2F:→ yckuo: 是看英译居多,名着的英译也会有更多选择 07/13 16:56