book 板


LINE

这麽一本好书,落在知名译者手中,由国内一大出版社出版, 得到这样的结果,到底症结在哪里?应该好好地算算帐, 因为它反映出国内文史翻译书的一些问题。 首先说译者。梁永安是位多产的专业翻译家,国家图书馆的资料可检索到 140笔,除了他在台大哲研所的硕论及少数几笔重出译作外,含还未列入的 「伊凡的战争」,总数超过130本。这样多产的译者当然值得检视。 梁永安不但多产,译作还获得不少赞赏,曾获得东海大学英语系主办的 「译艺奖」(2013);连长年对国内翻译界施以无差别炮击的丁连财先生 也对他青眼以待,许之为「专职译者中有尽心坚守一定品质者」。 事有凑巧,就在前天丁先生还写了一篇本书的译评,仍然是嘉许有加: 中译本的翻译与编辑品质良好,可以挑剔的就是p.21的末4行与p.267 的 末7行的年代误植。 https://1453liencai.blogspot.com/2022/07/blog-post.html?spref= fb&fbclid=IwAR3uQBa45PJFhEHKo6S9FImnjP2qLHCkIzbyLIafb4wPggkk83RhPQ2xRC4 只有两个问题?我们读到的是同个译本吗?或许我该配戴眼镜了. 话说回来,能获得译艺奖和大炮级的丁连财先生的称许,想必有点本事, 不能凭着1.2本书的表现,就据以论断一位资深译者的工作品质。 (我只在google books 上读到「伊凡」的试读章节,约占全书1/5而已.) https://0rz.tw/YMGhl https://www.thenewslens.com/article/162666 在此之前,梁永安对我是个彻底陌生的名字,所以我得对他之前的译作 持着半信半疑的态度。然而一大串的错缪就摆在眼前,就算之前的 翻译都是佳作,总能问个屈原问过的问题吧: 何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也? richardplch 说也许因为历史不是他擅长的领域,他的专业是哲学(台大哲学系硕士、 东海哲学博班)。但是他已经翻译了许多历史作品,这并不是他新进入的工作领域, 而翻译是个技艺(craft),品质理应能随着工作经验成长,但我看到的不是一本 「老师傅挂保证」的翻译。 此外,「伊凡」里有个误译也让我怀疑他是否能应付哲学翻译的工作: But when it comes to the war of extremes along the Soviet front, perversely, most of what we know concerns soldiers in Hitler's army. 不过,对於沿着苏联前线进行的战斗,我们大部分的所知都是得自希特勒的军队。 concern 这里是「关於」(be about sth)的意思,与「得自」意思有差。 而且从原书注释可知,当前对欧战东线战场士兵的研究,都是关於德国军队的。 「得自」会让人误解以为学者也根据希特勒军队的资料,对「伊凡」已有 许多研究。 concern这个字遭到误译,还有个让我难以释怀的原因:它在哲学领域是很常用的字眼, 随便就可举出两本近代哲学的重要作品: An Essay Concerning Human Understanding A Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge 念到哲学系博士班的译者怎麽会如此不小心?我想真正的症结还是在文法的功夫 不实在,例子已经举了不少,就不多说了。不幸的是,哲学着作对语言精准的 要求更甚於历史作品。文法观念不清是做翻译致命的缺点,这样的译者能承担哲学 作品的翻译吗?不过毕竟只是怀疑罢了,我欢迎惊喜. richardplch 还提到或许是合作夥伴的问题,这点我倒是完全赞同的. 一本翻译书的品质,编辑、审稿人都得负点责任,而会有那麽多毛病, 自然让人质疑他们是怎麽对待译文的初稿的?除了编辑外,本书有位 审查人,辅大历史系的周雪舫教授。按常理言之,这该是上了双保险了, 但从一些蛛丝马迹判断,编辑、审稿人根本没拿原书和译稿比对过。 例如: When I get to the top floor, the portrait of Vladimir Putin on the office wall tells me which version of Lenin I can expect to encounter today. 译本中Putin变成了列宁。 Two weeks later, a secret German memorandum increased the estimate to forty million marks or more. forty million 缩水为400万。 两个低级不过的错误,但不拿原书对照,不可能知道翻译错得多离谱。 更严重的是那些即使不拿原书对照,也应能够抓出来的错误,居然轻易逃过 编辑、审稿人的筛查.如列宁对於「帝国主义时代战争」与「民族主义」的看法, 不但攸关本书主旨,而且和上下文明显矛盾,为什麽会轻轻溜过筛网? 还有些是语意不明的字眼,以一般读者来看,也会觉得迷惑需要厘清: ‘It is claimed that we put the workers’ leaders into concentration camps and that we appease the hunger of women and old men with lead and gunpowder.’ 我们被描绘为奴隶监工和工人的压迫者。我们被说成把人领袖关到集中营,用铅和弹药来 安抚妇女和老人的饥饿。 The years of Brezhnev’s rule would turn into a golden age of concrete and hot air, 布里兹涅夫的统治时期成为了混凝土和热空气的黄金时代, 「铅」与「热空气」都让人摸不着头脑,其实就是子弹 (bullets)、 空谈 (empty talk) 的意思。译文是要考较读者的阅读想像吗? 如此当然更难以要求译者及团队了解 "Night of Stone" 的stone 不是「石头」, 而是「墓碑」-----它用了Anna Akhmatova 的名诗 "Requiem"诗句为书名。 这需要一点苏联文学史的知识,我不想苛责,但「伊凡」有个错误实在也太 明显可笑了: Our hero, smooth and cheerful as a young Cliff Richard, is certainly undaunted. 但我们的主角 ——年轻的克里夫.理查——当然不会当一回事。 这句错得太无脑,不必费唇舌解释。译者及团队居然都没怀疑过: 一部苏联的宣传电影,俄罗斯人的男主角怎有个盎格鲁-撒克逊的名字? 这彷佛对岸拍了一部战狼片,男主角大英雄却姓铃木、山口一般好笑了。 至於语言以及历史错乱的修正,拿来要求专业的审稿人,会过於苛刻吗? 文化大学的博士周雪舫教授到底是敷衍了事呢? 还是没有本事? 两事之间,总该认一件吧! 到了这里只能说:整个翻译、编辑、审稿的过程是怎麽运作的, 虽不得而知,但以结果而言,显然是荒诞的。猫头鹰是个大出版社, 不是个工作坊式的小小单位。它属於城邦集团的一员;城邦底下有近40个 出版社 (据「维基百科」),城邦上头则是香港的TOM集团,属於长江和记实业。 换句话说,它是华人首富李嘉诚家族掌控的企业。按说该有良好的制度, 而资金与人手也不会过於拮据,怎麽会如此毫无章法,出本错缪丛生的书呢? 我追索下去才发现,後头还更荒诞呢--- 原来猫头鹰是不改稿的! 猫头鹰出版社的名号长年和它的前总编辑/前社长陈颖青孟不离焦。 这位绰号「老猫」的出版人常以产业的代表自居,对文化出版 提出各种意见,更不吝分享其多年主持编辑及社务的经验,当然 对翻译问题也自有一套伟论。名下没有翻译着作出版的老猫 (至少我在国图目录下没查到),自认有套消灭劣译的方法: 试译与禁止编辑改稿: https://www.facebook.com/contnt/posts/10204845745804180 这篇石破天惊的文字,很值得读者捧读再三,恕不节录了, 因为生怕节录有损其金声玉振的力量! 听到老猫FB上一呼百诺的热切声音,容我发点微弱的杂音: 试译就像企业或军队的招募广告,一旦签了卖身契约,现实就开始无情打击了, 差别只在主客异位而已。出版社给几页原作试试身手,来者必然肠枯思竭、 全力以赴;一旦拿到工作契约,他还会那麽认真对待几百页的文字吗? 别忘了人可是会疲劳的,人还有顽强的惰性。 就以这本书的译者为例吧,根据国图馆藏目录,2019他有10本译作; 2020更多,有14本,范围涉及文、史、哲、社科、科普等领域。 现代知识专业朝着各自的路径狂奔,个人能力很难覆盖如此众多的领域。 加上如此产量,品质怎能不打折扣?但「列宁在火车上」的工作成果, 显然没让猫头鹰停止信任这位译者,所以我们看到「伊凡的战争」。 一整本已出版的书问题有那麽多,社方始终看不出来,乞灵於片段的试译, 只是缘木求鱼罢了。为什麽没有实力的译者不会被淘汰?这是个好问题, 但提供解答不是读者的责任,而是出版社该做的事情。必须说: 猫头鹰可没给我们一个良好的示范! 禁止编辑改稿会得到怎样的结果?至少减损了一道文字品质控管的机制。 前面说到「不爽」的粗俗问题,再说两个例子吧: The greatest sufferer of all, however, was Lenin’s own society. 不过,最大的苦主还是列宁自己的社会。 「苦主」不是受害者,而是命案被害人的家属。 「苦主」大概是在当今台湾遭到误用字词的榜首了。上 Google新闻网页上搜索, 匆匆看过,此一苦主,彼亦一苦主,没见到死人的悲剧,却到处是苦主。 我不记得上回遇到正确使用这个词的人是谁,是在何时何地了。 「苦主」本身并不是个粗俗的字眼,但它遭到错误滥用,已然粗俗不堪了。 文化事业自居的出版业者,对文字该有点自我期许,不是跟着一心求快、 浮躁无比的电子媒体随波逐流. The single carriage was devoid of comfort. 车厢内毫无舒适度可言。 「知名度」「询问度」、「好感度」......还需要多说吗? 除「舒适度」以外,以上都不是本书译者的用词。说句公道话, 这本书没充斥着低俗的语言---- 「别闹了,费曼先生」才是 弥漫综艺风的恶劣典型--- 但他究竟没能免除从电子媒体而来的坏影响。 这时候编辑就该有些事情做了。然而,老猫禁止编辑改稿。 自来对编辑工作的期许是什麽?用韦氏大辞典(Merriam-Webster Unabridged)的定义, editor: one who revises, corrects, or arranges the contents and style of the literary, artistic, or musical work of others for publication or presentation 改稿、润稿应该是编辑工作的核心,不论目前这工作演变成十八般武艺皆得学习的 全能打杂人员,根本毕竟不能弃绝,因为它是文稿品质的一道保险。禁止改稿 等於把房子的一条梁柱拆了,遇到跑来坏事的路人甲如在下者,根基不固的房子恐怕 就要垮了。更糟的是这房子会垮在其他好房子上,遭受无辜之殃. 老猫主持猫头鹰的编务、社务几年了?多年来他若贯彻如此观念,想想真让人害怕哪! 外语教科书、翻译书有没错误?明白人都知道这不是个问题,真正的问题是: 有多少错误?是不是严重的错误?我们日日用中文说读写几十年,犹不免写错字白字, 误用成语,更何况隔了一层的外语呢?我在前篇讨论「列宁」一书的开头就犯了个 严重错误,让几位网友来书指正,我得说: I stand corrected. 而这本书错得那麽多、那麽离谱,恐怕不能像我一样轻松接受指正,需要严肃面对。 传统出版业受到大环境变化的冲击,一天不如一天,似乎是难以挽回了。 每回听到出版人说到产业前景黯淡,除了一掬同情之泪外,也嗅到言语中些许的 傲慢:台湾社会的读书风气差,所以......。这固然是事实,但文史哲作品的出版社 似乎总有点孤芳自赏。业者没有该反省的地方吗?出版社似乎不明白一些人 不再买中文翻译书,未必是因为他们不读书,而是受不了恶劣的翻译,有些直接转去 读原文了。尤其千禧世代以後都在外语补习的环境下成长,外文能力比之前代远胜, 面对屈原的疑问,他们可不会哀怨自投汨罗,有条长江大河可以悠游其上, 此水名曰亚马逊. 这个翻译案例可以给我们什麽教训呢?我想第七章结尾的故事及误译颇有启发意义。 2月革命後,协约国对俄国是不是能坚持东线的战斗十分忧心,特别是 彼得格勒苏维埃充斥着反战的气氛。协约国在3月底把几位社会主义者送到 俄国首都,希望他们能够说服彼得格勒苏维埃支持继续对德作战。可没想到 这几人成事不足败事有余,在混乱仓促的局面里大乱阵脚,反而更坚定了 反战态度。英国大使馆的一个通译事後检讨,错在英国人老爱给俄罗斯 和俄国人出主意,也不明白革命份子不是乌合之众,而是俄国最优秀的份子, 所以落得如此不受欢迎。他最後结论说: It is a case of save us from our friends. 那是一个能够让我们从我们的朋友得到拯救的方法。 "save us from our friends"就字面而言是「天佑我等得幸免於友人之手!」 为什麽呢?因为我们会随时提防敌人,却疏於防范朋友,结果朋友比敌人 还危险。 一本好书,让知名的译者操刀翻译,经过具有相关专业的教授审核, 并由业界的龙头大社出版,帐面可煞是好看。但或许该停下来想想会不会是: 「这是个朋友比敌人还危险的案例!」 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.141.95.3 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1657512734.A.D7D.html
1F:推 richardplch: 您的疑虑完全合理,然而从实务上言,台湾大部分出版 07/11 13:50
2F:推 richardplch: 社的编辑人员,其能力和可用时间只怕无法做到比对原 07/11 13:57
3F:→ richardplch: 文的校稿和润稿。至於审核专业人士,也不见得每位都 07/11 13:57
4F:→ richardplch: 会善尽其责,往往只有背书之用。 07/11 13:57
5F:推 richardplch: 我觉得如果您愿意,直接将指正内容告知译者也许会是 07/11 14:12
6F:→ richardplch: 最有收获的作法。 07/11 14:12
7F:→ richardplch: 另外,我说的合作夥伴不限於社方,还包括合译者。不 07/11 14:17
8F:→ richardplch: 过追根究底还是同样的问题。 07/11 14:17
9F:推 medama: 推这篇 07/11 16:47
10F:推 ostracize: a case of " save us from our friends . " 07/11 18:44
11F:推 power8050: 推 07/11 20:53
12F:推 wensday: 掷地有声 只能推了 07/12 10:21
13F:推 Nexqachy: 讲得很清楚 推 07/12 22:31
14F:推 kikoyngwie: 收获很多吧,谢谢分享 07/13 01:15
15F:推 wensday: 丁连财是不是改文了? 07/14 09:10
16F:推 ostracize: 我礼拜一私讯丁连财提到这本书,他还感谢我。 07/14 23:20
17F:推 wensday: 现在看丁的文 没有赞许了 也挑了一些错并指出疏失 像是国 07/15 07:58
18F:→ wensday: 内翻到军事的常常很惨 07/15 07:58
19F:→ wensday: 所以连丁先生专门这方面的都不记得真的去对照 一般读者跳 07/15 08:00
20F:→ wensday: 出来说此译者其它译作好的我也怀疑有没有所本 07/15 08:00
21F:→ wensday: 「记得」-》「见得」 07/15 08:01
22F:推 wensday: 虽说一本书不代表其他书也烂 但低级错误太多 那个 brand 07/15 08:17
23F:→ wensday: new 是日常生活常用字 这种错其实蛮羞耻的 要人相信其他 07/15 08:17
24F:→ wensday: 没这些问题有点难 07/15 08:17
25F:推 wensday: 抱歉我看错了 丁没改文 他批评的是另一本 07/15 21:10
26F:推 shrug: 推 07/21 09:49
27F:推 Dussek: 真心推! 07/27 16:53
28F:推 hwider: 推推 08/27 15:02







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Soft_Job站内搜寻

TOP