作者decorum (当时明月在)
看板book
标题Re: [短评] 《1917 列宁在火车上》
时间Sat Jul 2 12:56:59 2022
...... 帕尔乌斯的不幸人生在本书也是以翻译失误为结尾:
It did not help that Lenin had not ventured to reward him, nor that the
Soviet state had branded him a traitor, shutting him out of a drama that he
once dreamed of orchestrating.
让他不爽的当然还有列宁没有奖赏他,而苏俄又把他定位为叛徒,让他被排除在一出他
一度梦想指挥的戏剧之外。
或许是文法观念的问题,或只是纯粹漏看 nor一字,
从否定变成了肯定,究竟是难以原谅的失误。
总之苏俄没把他安上叛徒的罪名。如果苏俄把帕尔乌斯定位为叛徒,
他在心底编排了一场好戏等着上演,因为从前的同志一旦翻脸相向,
常成为可怕的仇敌,若和德国交涉的细节暴露,势必会激起政治风暴。
列宁的确是个厉害角色,把素行张扬的帕尔乌斯摸得一清二楚,
革命成功後就当他没人似的,始终不搭不理,帕尔乌斯落寞心冷之余,
走上自我湮灭的路子,死前竭力将自己遗留的一切历史痕迹抹除。
It did not help 是 It helps (to make a situation better, easier,
or less painful)的过去否定,意思是「让情况更糟的是......」
或者「火上添油的是......」。译成「让他不爽的....」不合适,
不但语意有异,而且略失粗俗,有损原作行文简洁而不失优雅的风格。
文字风格的问题与猫头鹰社方的编辑方针有关,且留在最後才说。
试译:
更糟的是列宁没冒险奖赏他,苏俄也没有给他扣上叛徒的罪名,
让他曾在心底编排的一场好戏始终没有能上演。
-----
若说nor字的失误只是一时闪神儿造成的,本书还有不少漏译的片段,
明显是蓄意忽视的结果:
The famous Petrograd Soviet was born in Prince Potemkin’s absurd barn of a
palace that very night, and it immediately set to work.
就这样,着名的彼得格勒苏维埃就在当晚诞生於波坦金亲王王宫的一隅,并马上开始
工作。
The Bolshevik leader’s solution (which Radek dubbed his‘organizational
party work’) was to issue tickets, giving the smokers ‘second-class’
passes to the toilet which could be trumped by other users’ ‘first-class’
ones.
布尔什维克领袖的解决办法是发给吸菸者上厕所 的「二等」通行证,发给其他使用者「
头等」通行证(有「头等」证者优先)。
The arresting officers may well have pocketed a souvenir or two before they
wrote it, but their report insisted that Russia’s former banker possessed no
other valuables worth mentioning beyond two US dollars and a collection of
antique revolvers.
在执行逮捕的官员的报告中,这位中央银行前行长除了二美元和一批古董手枪之外,没有
值得一提的有价财物。
Historians, slack-jowled from years of euphemism, assembled at their reserved
seats.
历史学家们聚集在为他们保留的椅子上。
The minister of justice had replied (with the pomposity that was his ultimate
undoing) that democratic Russia did not refuse entry to its citizens.
结果司法部长回答,民主俄国不会拒绝它的公民入境。
以上漏译的都是充满了英式幽默的片段. 英国学者/作家一向爱好
对世事荒诞发出诸般无奈的讽刺,历史领域尤其提供了莫大的挥洒空间。
Merridale这本书一出,英国的书评就称许它 funny,
可惜中文翻译不花心思,几乎是有系统有计画地把许多好笑的部份就地掩埋了。
少了这点儿英式酸味,彷佛吃寿司少而缺醋,味道可就差多了。
-----
当然译者不是把所有的幽默都无视,至少面对了底下有些棘手的句子,
可惜还是出了点纰漏:
In real life, he mixed those unattainable ideals with a schoolmaster’s
hardworking probity and the controlling passions of a man who kept his
pencils in neat rows, whose lampshades had hand-beaded trim.
在现实生活中,他把那些不可达到的理想混合於一个教师的卖力苦干
和一个拥有整齐排列的铅笔和珠帘装饰灯罩的男人那抑制的激情。
controlling passions 是「强烈的控制欲」,会翻译成「抑制的激情」,
显然是与 controlled passions 混淆了,於是译文有点不知所云。
说到底还是文法观念问题造成的。
试译:
在现实生活中,列宁将那些无法企及的理想与勤奋的小学教员及
强烈的控制欲混集於一身----此君是个把铅笔排列得整整齐齐,
连灯罩也用手串珠帘精心装饰的人。
----
翻译失误虽然让人气恼,有时却有倘来的乐趣:
A brand-new rubber film is then eased on, sealing the fluid underneath.
然後一种新品牌的橡胶膜会套在屍体上
brand-new 「全新的」,这是英语常用的口语,译成「新品牌」是很低级的错误,
却生出意外的喜感。苏联、中国、北韩花那麽大功夫及金钱,
努力保存伟大领袖的遗容,供兆民膜拜瞻仰,工作人员可都是拎着脑袋在办事的,
译文却让人觉得好似女性换化妆品般的轻易,使我不禁失笑。
然而这种「物外之趣」,我看能免还是免了吧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.43.25.53 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1656737823.A.1FE.html
1F:推 medama: 推 07/02 13:01
2F:推 geek13: 推 07/02 13:31
3F:推 willywasd: 推 07/02 15:30
※ 编辑: decorum (114.43.25.53 台湾), 07/02/2022 16:00:02
4F:推 wensday: 英式幽默很难翻 不过那个 brand new 也太好笑了 XD 07/02 16:43
5F:推 wensday: 看了这篇跟之前莫斯科绅士那篇 蛮好奇国内译书漏译是这麽 07/02 17:11
6F:→ wensday: 普遍的事吗? 07/02 17:11
7F:→ wensday: 这两个都算有好评的译者都还是这样 而且出版社都可以接受 07/02 17:13
8F:→ wensday: ! 07/02 17:13
9F:→ wensday: 所以是不好翻 不会翻就算了吗...... 07/02 17:14
※ ostracize:转录至看板 Eng-Class 07/02 21:49
10F:→ supercilious: 漏看 nor一字?原译者没有漏看! 07/04 18:51