作者decorum (当时明月在)
看板book
标题Re: [短评] 《1917 列宁在火车上》
时间Sat Jun 25 21:46:55 2022
这本书是所谓的通俗学术着作。虽说通俗,但严守着学术的规范,
该有的引文、注释以比较简洁的方式呈现,人事、时空的架构
也按史实井然有序地安排妥当。可惜由於翻译的错误,原本清晰的
架构彷佛落入某种现实扭曲力场 (reality distortion field),
时空及语言的错乱不时可见。例如:
----
Putilov works 翻译为 「基洛夫厂」
Samuel Hoare 於1916年抵达彼得格勒时,Kirov 还在高加索地区
努力推翻沙皇的统治,这工厂改名为基洛夫是他在1934年底被
刺身亡後的事情。
----
Holy Synod 翻译为 「宗教事务管理总局」
Holy Synod 是彼得一世建立的教会管理机构,以领导俄罗斯正教会,
取代了莫斯科牧首管辖权。它有没有官定的中文译名我不知道,
但「宗教事务管理总局」散发太浓厚的社会主义气息,不能不让人起疑:
是不是也犯了上一条错误的毛病。
中文大英简明百科翻译为 圣议会。
----
Daimler 翻译为「宾士」。
戴姆勒是出身德国的皇后最爱的汽车厂牌,它和 Benz车厂合并
是1920年代的事情,而沙皇一家人在1918年就被新政权处决了。
------
「爱尔兰共和军有一个在一九一六年春天起义的计画」
主张爱尔兰独立的共和人士有不少支系派别,IRA只是其中一个,
而且它是在1919年成立的。
-----
Accordingly, when Robert Grimm called a meeting of leading socialist
internationalists in September 1915, its aim to relaunch the International on
an anti-war platform, Lenin was ready with a verbal and tactical offensive.
所以当格林在一九一五年九月召开了 一个国际主义者和社会主义者领导人的会议时,
其宗旨是在 一个反战的平台上重启「国际」,列宁已经准备好发动口头和战术攻势。
platform 是「政纲」;「平台」是1970年代以後由电脑科学来的用法。
-----
翻译造成的时空及语言的错乱,在叙述帕尔乌斯的革命生涯时最为明显:
----
He had tired of the stifling correctness of German social-democracy and he
had tired of scandal.
他已经厌倦了德国社会民主党让人窒息的政治正确性,也厌倦了丑闻。
政治正确 political correctness 是一九八O年代後期与九O年代的
美国才出现的词,它是自由派和保守派间的政治文化斗争的产物,
将「循规蹈矩」译作「政治正确性」真是误会大了。
德国社民党是当时欧洲最大的马克思主义政党,
但列宁曾经挖苦说他们绝不能发动成功的革命,
因为在袭击火车站时,德国社民党员还会乖乖排队买月台票。
其循规蹈矩的作风於此可见,难怪帕尔乌斯这种介於骗子和革命分子之间的
人物吃不消。
----
Thwarted but still in fighting mood, he used a portion of his wealth to build
himself a mansion at Schwanenwerder just outside Berlin. The Wannsee had its
own romantic shore, but it was a far cry from the Baur au Lac.
爲虽然受挫但仍然有着战斗精神,他用一部分财富在柏林外围的施瓦能岛给自己盖了一
座府邸。这座称为「万湖」的府邸虽然有自己的浪漫海滩,不过论豪华仍然是不 能和包
尔拉克饭店比。
万湖 Wannsee 是柏林近郊的湖泊,湖畔是德国达官贵人聚居之地。
不明白为什麽会冒出「称为万湖的府邸」的奇怪想法?尤其原文已经明白说
施瓦能岛就在柏林外围,译者竟然不知道它就在万湖之中。真咄咄怪事也!
「海滩」也很莫明,不知柏林是个内陆城市?
更重要的是:万湖是人类历史上永留臭名的地方,纳粹的死亡集中营计画,
就是在万湖湖畔拟定的。
从误解「外交使节团」到这一连串的错误,必须说梁永安对20世纪欧洲史的
知识不足以担任本书的翻译......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.43.28.183 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1656164818.A.F76.html
1F:推 cloudworld: 推, 话说我有好几本书是这位译者翻译的, 不知道品质?? 06/25 22:18
2F:推 Novex: 手边有一本福娄拜的情感教育也是他翻译的,该来找英译本了 06/25 22:48
3F:→ Novex: 是说他翻情感教育好像也不是从原文而是从英译本翻译的 06/25 22:49
4F:推 fatisuya: 啧啧 06/25 23:40
5F:推 kings4: 推 06/26 01:01
6F:→ kings4: 前篇讲文法,此篇讲典故;好的翻译真的难能可贵 06/26 01:06
※ 编辑: decorum (114.43.51.66 台湾), 06/26/2022 05:46:08
7F:推 FICA: 好的译者带你看中文...... 06/26 10:11
8F:推 Nusat: 好险我历史和英文都不好 整本看完都没感觉哪里不对XDDD 06/26 10:31
9F:推 alexrules: 好文推 06/26 23:58
10F:推 ostracize: 06/27 01:34
11F:推 wensday: 推 06/27 15:15
12F:推 Dussek: 没有阁下的说明,一直都不明所以地欣赏着这位译者的译作 06/29 09:55
13F:→ Dussek: 有一些细节没有翻译好真的会严重误导想要好好了解历史的人 06/29 09:56