作者Novex (Novex)
看板book
标题[讨论] 昆德拉《被背叛的遗嘱》、《帘幕》的误译
时间Tue Jun 14 03:04:47 2022
更
我原以为是这次皇冠出版的是重新翻译(因为译者的名字不同),结果好像就只是把之前的
版本拿来用,总之就以这次新版内容的错误来讨论。
--
昆德拉的作品翻译一直是由尉迟秀负责,除了《身分》和《可笑的爱》由邱瑞銮负责
而剩下的三部作品由翁尚均接手完成。
结果《被背叛的遗嘱》和《帘幕》出现满多的问题,其中被背叛的遗嘱更为严重。
先由《帘幕》开始:
p50.
『......福娄拜开创的传统则在乔哀斯的作品中延续下去,至於
马克思‧布洛赫又从
自己对乔哀斯的思考里发展出自己的小说理论......』
这里提到的这位马克思‧布洛赫有下译注:『Max Broch,奥地利作家,1886~1951年』
我google这位作家却完全找不到他的资料,搜寻Max Broch novelist只出现赫曼‧布洛赫
(Hermann Broch)的资料。
我想译者应该是把马克思‧布罗德(Max Brod)和赫曼‧布洛赫(Hermann Broch)两个人
搞混了(尤其在被背叛的遗嘱里布罗德被翻译成布罗赫)
除非真有个叫做Max Broch的小说家和Hermann Broch同样是奥地利人又同年出生同年死亡
而且又同样受到乔伊斯的启发,然後还非常没名气
从後面的内容可以得知:『......最透彻理解乔哀斯的,则是奥地利人赫曼‧布洛赫......』
前面说的应该是赫曼‧布洛赫而不是马克思‧布洛赫。
p221.
这页里昆德拉举出许多受拉伯雷所影响的小说家,其中有一位叫做凡库拉的没有原文名
,我整本书找了好几遍都没发现他的译注,google这个译名也没找到他的资讯,
後来才在昆德拉的其他散文集里找到他是捷克小说家Vladislav Vancura
其他就是前後译名不同、使用很古早的书名译称
接着是《被背叛的遗嘱》
p12.
『从历史学和心理学两个切入点来探索神话,探索神圣的文本,这意味着:将之赋与世俗
意义,将之去神圣化。「世俗」(profane)一词源自拉丁文profanum,意即神殿前的空间
,神殿外的场所。去神圣化因此就是把神圣事物移出神殿之外,离开宗教的范畴。一本小
说里面,如果好笑的成分稀薄分散,几近不可见,那麽去神圣化就发挥最大作用了。因为
去神圣化和幽默是无法互容的两件事。』
我对红色字那段感到纳闷,因为接下来的内容跟这句话对不上来:
昆德拉提出托玛斯‧曼《约瑟夫和他的兄弟们》是有关「去神圣化」的优秀作品:
『作品里的语气是托玛斯‧曼特有的欢愉以及壮阔的沉闷,其中嗅不到一丝神圣的味道。
......托玛斯.曼的这本小说普获各界好评;这证明了,去神圣化并不被视为对宗教的冒
犯,因为这种态度业已成为风俗习惯的一部分了。』
後来我找了英译本来对照,结果内容果然有出入:
『The historical and psychological exploration of myths,of sacred text,means:
rendering them profane,profaning them."Profane" comes from Latin profanum:
the place in front the temple,outside the temple.Profanation is thus the
removal of the sacred out of the temple,to a sphere outside religion.
Insofar as laughter invisibly pervades the air of the novel,profanation
by novel is the worst there is.
For religion and humor are incompatible.』
原文应该是宗教教条式信仰的精神才与幽默无法相容才对。
p58.
『去他的圣人加尔塔!他那孱弱的阴影已经遮掩了有史以来小说界最有
质量的一位诗人。』
这算是我自己的观感,在繁体中文书籍里不太适合使用对岸的用语。
p86.
『在《美国》一书里面,有许多夸大到不知如何解释的感性行为:第一章的结尾,
卡尔准备从他伯父的家动身出发,而那位
司机却被留在房间里面。』
这句话里出现两个错误,第一个是失踪者(美国)的第一章结尾应该是主角卡尔在船上
与舅舅相遇,之後才去到舅舅家。
而主角在第一章船上遇到的人不是什麽司机而是司炉,我参考失踪者的德文维基资料,
第一章的篇名叫做Der Heizer,翻译成英文就是stoker也就是锅炉工的意思,而且
姬健梅翻译的失踪者也是翻成司炉。
p146.
『她接受了这种自我毁灭的方式......,但在接受之前,她的人格已经起了分裂,
好像杜斯妥也夫斯基笔下那个在
地道里的人......』
这段我没看过原文或其他译本,但我想这里指的应该不是地道而是地下室(也就是
《地下室手记》)
剩下的就是译名前後不同这点,Robert Musil一下子是罗伯特‧穆西勒一下子是
侯贝尔‧穆西勒、Carlos Fuentes一下子是卡洛斯‧富安蒂斯一下子是卡罗斯‧
福恩提斯(这还是在隔一行发生的)
至於翁尚均翻译的《玩笑》因为没什麽提到其他作品译注也很少,我是没办法
查证只好相信他这次都有翻到位,上面提到的错误有些是我有涉猎过知道有问题的
,至於没接触过的就不知道有没有错误了(尤其是被背叛的遗嘱里有关音乐的内容)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.232.128.153 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1655147126.A.B48.html
※ 编辑: Novex (118.232.128.153 台湾), 06/14/2022 03:19:27
1F:推 hwider: 谢谢分享 06/14 06:18
2F:推 LeoRivers: 推 原po好细心 06/14 07:33
3F:推 chister: 推 06/14 08:33
4F:推 ayue1023: 译名前後不同也太混乱了 06/14 10:03
5F:推 richardplch: 这些除了是误译,编辑应该也要能查出来才对。前版是 06/14 10:06
6F:→ richardplch: 翁德明译的。 06/14 10:06
7F:推 Qorqios: 推! 06/14 10:22
8F:推 Qorqios: 刚好都有旧版 06/14 10:25
9F:推 byon1009: 手上刚好有翁德明译版被背叛的遗嘱 上面的字句在这版也 06/14 12:29
10F:→ byon1009: 一模一样 06/14 12:29
11F:→ richardplch: 所以是翁德明退休後改名翁尚均吗?哈 06/14 16:06
12F:推 bibigaga: 如果只有这些还可以接受啦 06/14 16:23
主要是这些错误让他的翻译准确度受到质疑,毕竟这些误译感觉是译者不熟悉原作者所举
出的其他作品或人物,况且其他没点出来的内容是对是错我也没办法验证
13F:→ kazushige: 关於p12,原文是西班牙文,那麽应该拿西班牙文版本来 06/14 17:15
14F:→ kazushige: 对照才对 06/14 17:15
我拿英译本来比较主要是想找出翻译违和的地方,至於原文部分因为我的外文能力不够
所以就没去找其他语言的版本,而且昆德拉据我所知他应该只使用过捷克文和法文写作,
他熟稔的语言除了这两种还有德文,至於西文就没印象他使用过
※ 编辑: Novex (118.232.128.153 台湾), 06/14/2022 20:20:04
15F:推 decorum: 中文翻译的问题真是说不完 几年前看了本俄国革命的书 06/14 20:56
16F:→ decorum: 後来出了台版翻译 拿原文对照看了几章 糟糕得难以置信 06/14 20:58
17F:→ decorum: 最近同个作者的书又遭他毒手 社方就找不出像样的译者吗 06/14 21:00
18F:→ decorum: 更难以置信的是这仁兄已经翻译超过百本了 周末有空再说 06/14 21:02
19F:→ richardplch: 原文是西班牙文? 06/14 22:33
20F:推 cowbaya: 我觉得不相容的那个原文跟你的引文 感觉是不同段 06/15 00:34
21F:→ cowbaya: 落 06/15 00:34
22F:推 cowbaya: 我来试图帮译文解释看看 在神圣区域内搞幽默(描 06/15 00:43
23F:→ cowbaya: 写教堂神父打翻 06/15 00:43
24F:→ cowbaya: 酒)是亵渎 但是在非神圣区域(像是神父的私人住 06/15 00:43
25F:→ cowbaya: 宅里打翻酒) 06/15 00:43
26F:→ cowbaya: 则可以被接受而且也没有多好笑 差异就是去神圣化 06/15 00:43
27F:→ cowbaya: 的大量写实文字 06/15 00:43
28F:→ cowbaya: (沈闷) 06/15 00:43
加上引文的英译本完整段落
※ 编辑: Novex (118.232.128.153 台湾), 06/15/2022 01:00:36
29F:推 momomom: de大说的俄国革命那本是哪一本呀?可以偷偷站内信我吗XD 06/15 08:47
30F:→ landing: 他是学法文的 我猜是从法文版翻译 06/15 09:02
31F:→ landing: 我只有看玩笑觉得翻得还不错 语句间未失逻辑 06/15 09:03
32F:推 cowbaya: 啊那真的是同一段 06/15 10:07
33F:推 decorum: 关键在译者误解了pervade一字 应该是弥漫、遍及的意思 06/15 11:21
34F:→ decorum: 译成「稀薄分散」不但错误,根本是将意思弄颠倒了 06/15 11:23
35F:→ Novex: 有注意到这点,但是考虑到他是从法文翻译的就先不提出来 06/15 11:45
36F:推 Qorqios: 话说只是换封面,不是新译吧? 皇冠《被背叛的遗嘱》2004 06/15 20:14
37F:→ Qorqios: 年版就他译的,字句一样。 06/15 20:14
38F:→ Qorqios: 译者名字是翁德明 06/15 20:15
40F:→ Qorqios: 这应该是1994年《被背叛的遗嘱》孟湄译,牛津大学出版社 06/15 20:22
41F:→ Novex: 所以他们两个其实是同一人,只是换不同名字? 06/15 21:46
※ 编辑: Novex (118.232.128.153 台湾), 06/15/2022 22:15:33
42F:→ richardplch: 可能近年从副教授退休,专职翻译改名或笔名 这说明 06/16 11:21
43F:→ richardplch: 的是当时首译可能有部分找学生翻译,才会产生前後译 06/16 11:21
44F:→ richardplch: 名不一致的问题(而且译者和出版社都没校对出来) 06/16 11:21