作者medama ( )
看板book
标题[新闻] 马耀民获梁实秋文学奖 翻译卡关直接向作
时间Sun Mar 13 21:52:43 2022
https://www.cna.com.tw/news/acul/202203120223.aspx
翻译卡关直接向作者求救 马耀民获梁实秋文学奖
2022/3/12 20:24(3/12 21:51 更新)
第34届梁实秋翻译大师奖12日在国家图书馆颁奖,本届翻译大师奖首奖得主马耀民会中并
以「一个译者的告白」为题发表演说。中央社记者徐肇昌摄 111年3月12日
(中央社记者邱祖胤台北12日电)翻译家马耀民以「北海鲸梦」获第34届「梁实秋文学大
师奖」翻译大师奖首奖,马耀民今天在颁奖典礼上表示,翻译不只是语言文字的转换,画
面经营得当才是让读者读得下去的关键,如果翻译卡关,不如直接向原着作者求救。
马耀民现任台大外文系副教授,今天在颁奖典礼上以「一位译者的告白」为题分享翻译工
作的艰难与心路历程。他特别提到自己在翻译「北海鲸梦」时,每翻两句就得停下来确认
,其中一段关於捕鲸团队如何在冰上切出一块如车库一般的空间,让捕鲸船能够停进去躲
避暴风雪,马耀民实在无法理解其中的细节,於是写信向作者伊恩.麦奎尔求救,作者不
但详尽回覆,更画下许多连环图画,顺利帮马耀民解开谜团。
「北海鲸梦」是英国作家伊恩.麦奎尔的作品,故事描述坚持以传统捕鲸法捕鲸的船长,
带领40多人的团队出海捕鲸,途中历经凶杀案、天灾等的一连串残酷挑战。
马耀民表示,文字表达有其局限,翻译也不只是语言文字的转换,就算每个字都处理好了
,也不见得能让读者理解。他的翻译步骤通常可简约为文字阅读、建构画面,最後才是翻
译文本。
马耀民说,有人说女人的衣柜总是缺少一件衣服,他则认为译者的脑袋总是缺一个合适的
字,而且天真以为最後一定能找到这个字,其实是痴心妄想。但翻译过程中可以向许多人
学习,他坦言自己有许多师父,包括余光中、夏济安、张爱玲等人,翻译过程中更常让他
回到就读大学的时光,想像王文兴教授在课堂上对他的习作提出各种问题,其实充满乐趣
。
马耀民毕业於台大外文系、外文研究所硕士及博士班,曾翻译「史托纳」、「屠夫渡口」
和「奥古斯都」等书,其中「奥古斯都」获2018 Openbook翻译类年度好书。
梁实秋文学奖於1987年设立,是为纪念散文暨翻译名家梁实秋而成立,自第26届起改由国
立台湾师范大学办理,本届改名为「梁实秋文学大师奖」,由各出版社为作家报名参赛,
总共收到61本着作,其中12件来自海外,包括香港、中国大陆、马来西亚、美国等地。
最终由评审团选出10名得主,其中散文类首奖由杨渡「未烧书」获得;优选4名包括周芬
伶「雨客与花客」、张大春「我的老台北」、董桥「文林回想录」、韩丽珠「半蚀」。
翻译类首奖由马耀民「北海鲸梦」获得;优选4名包括李斯毅「慾望庄园」、陈育虹「浅
谈」、叶佳怡「消失的她们」、颜湘如「消失的另一半」。(编辑:陈政伟)1110312
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.9.174 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1647179565.A.ADD.html
1F:推 jeanvanjohn: 我完全同意,翻译卡关就要向原作请教! 03/13 23:34
2F:推 decorum: 文学奖的名字最好改改 得了奖就担了个大师的虚名 对得主 03/15 10:53
3F:→ decorum: 对社会都不好 若遭人翻找出几个失误 大师二字竟成笑柄的 03/15 10:55
4F:→ decorum: 源头 03/15 10:56