作者medama ( )
看板book
标题Re: [问题] 要具备怎样的能力才能成为编辑或校稿?
时间Sun Feb 27 18:45:01 2022
※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: : → medama: 你之前吹说自己都会核对原文 结果马上被抓到没核对原文 02/27 17:20
: : → medama: 如果你是「校对」,我觉得不用一一核对原文 02/27 17:20
: : → medama: 如果你的工作是「审订」,那核对原文是应该的 02/27 17:20
: : → medama: 你今天写论文 看到别篇论文引用了文献, 02/27 17:21
: : → medama: 也应该要直接去找文献原文引用 而不是用别人论文引用的内 02/27 17:21
: : → medama: 容 02/27 17:21
: 有点麻烦,但我还是解释一下好了:
: 我的原则是,作者有提供原文资料的时候,那我就会选择相信作者,
: 但如果作者没提供的时候,我就会主动去查。
: 比方说,上面问尔雅的那篇:
: 一三七四年(洪武七年)三月,太祖看穿了从暹罗来的使节其实是商人之事,
: 下令中书省向各国传达以下的诏谕(19):
: 各外国的朝贡,在意义上应当依循古代圣人定下的制度规范
: ——具体来说,就是《周礼》的「小聘」、「大聘」、「世一见」制度;
: 只要「按照礼制朝贡」这件事,有被记录下来即可,
: 即使是「世一见」,亦即国王在位期间只需要一次的朝觐,
: 这种形式上的朝贡也是可以的。
: 注19:《明太祖实録》卷八八,洪武七年三月癸巳之条,第五页。
: 注十九并没有附上原文,对吧?
: 这时候我就会主动把原文查出来,然後补注给编辑说,原文长这样:
: "中书礼部曰:古者中国诸侯於天子,比年一小聘。
: 三年一大聘,九州之外番邦远国则每世一朝,其所贡方物,不过表诚敬而已。
: 高丽稍近中国,颇有文物礼乐,与他番异,是以命依三年一聘之礼;
: 彼若欲每世一见,亦从其意。"
: 这就是我所谓的"针对典故进行审定"--
: 我的原则是,作者有附原文时信任作者的版本,
: 作者没有附原文时,我会主动去调查并且审核改写的文字,
: 就像上面这段"世一见"。
: 这就是我的原则,如果这样算是"吹牛",那我甘愿接受这种指责。
不知道各位有没有看过一本书
叫「廿二史劄记」
是清朝人写的,内容是对廿二史进行考据、评论
书内容不错,但错误非常多
後来就有人出一本「廿二史劄记校证」
详细考证里面的错误内容
是人都会犯错
即使是知名大学者也会有写错的时候
作者引的原文真的不是100%可信
其实也不要太难过
下次小心点不要再犯同样的错就好了
回到主题
一本书翻译、校对、审订要做什麽?
我觉得
翻译:将外文翻译成正确通顺的中文
中文校对:校对是否有错字、漏句、不通顺、逻辑前後不符处
外文校对:校对是否有翻译错误、漏句
审订:审订专业知识是否有错误
这次案例是原文写错几个地方
羊忽厂变羊忽禄
老营将军李应禄变营将军李应禄
原文写错不能怪翻译跟校对
但对审订来说,
就是审订专业能力不足,看不出这两处原文写错
也没有查对原文,才会没抓到
当然这是非常细节也非常专业的部分
除非是专研这个领域的学者
一般读者看到可能完全不会察觉这个错误
我是觉得审订者没抓到情有可原
(但确实是有点失职)
作者不太可能整本书都没错
翻译校对也不太可能完全没有翻译错误或出现错字
可能审订拿的钱也很少
在这种引用极多史料的专业书籍上
要每一段原文都查对
实在太耗心力
所以才会采用「选择式查对原文」的方式
我实在不忍心因为这种小错而太苛责审订者
如果今天是蒋介石写成常凯申没被审订找出来那种
那可以尽量苛责嘲笑没问题
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.129.19 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1645958703.A.011.html
1F:推 luciferii: 其实这种谬误在所难免,今天问题在偶会犯错的人还特别 02/27 23:54
2F:→ luciferii: 喜欢纠正其他审定者加自我宣传,才会长期引起争议 ... 02/27 23:55
3F:推 jeanvanjohn: 我在星期二早上会有答案,目前下定论言之过早。 02/28 00:10