作者jeanvanjohn (尚市长)
看板book
标题Re: [问题] 要具备怎样的能力才能成为编辑或校稿?
时间Thu Feb 24 18:33:52 2022
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 一般来说 外国人引用中文史料写作
: 出中文版翻译成中文时
: 应该要直接引用原文史料吧?(除非作者有大幅改写)
: 从原文段落来看
: 日文原稿的整篇是直接翻译那段原文的
: 还有一个错字
我简单解释一下这本书的状况好了?
这本书的原文是这样子的:
嘉靖四十年(一五六一年)十一月,张彦文在大同总兵刘汉的统率之下,出战
平虏及汤西河,弃其旗鼓,逃亡至俺答的阵营,改蒙古风的名字为羊忽禄。
过去原本是有军功获得褒赏的人物,现在却因此转为酋长。在此之前,在游击
将军李应禄麾下的士兵刘四,又名天麒,因为李应禄的严厉,加上怨恨兵粮受
到不当剥削,因而打算逃亡。於是,刘四与陈世贤、王麒谋杀了李应禄,带着
家室一百三十余人,从羊角山逃亡至俺答处,也改名为刘参将。(注20)
注20:
"万历武功录"俺答列传中,第二十五页:
其四十年十一月,张彦文从云中帅刘汉,驰平虏汤西河,遂弃旗鼓,亡抵俺答
营,易夷名曰羊忽禄(错字?)。以曩时鬻陈功,转为酋长。先是,老营将军李应禄兵刘
四,又名天麒,怨应禄严,又渔猎饩禀,欲亡,遂与陈世贤、王麒谋杀禄,即
携其家室(下略)
也就是说,岩本教授自己用白话的方式改写过一遍,
但是他在注解有附原文。
顺便说明一下这本"朝贡.海禁.互市"的性质,
它是一本学术论文集,所以非常严谨,即使在本文改写成白话,
後面也一定都会附原文引用的内容。
: 还是要引用原文比较恰当
: 或者至少要加注作者改写自哪段原文
没错,你说对了!
--
"你要学会忍耐,哪怕周围所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要坚持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 58.114.75.88 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1645698834.A.2C2.html
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 02/24/2022 18:35:40
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 02/24/2022 18:37:39
1F:推 medama: 了解 感谢分享 这样我觉得这本书的做法没问题 错字方面是 02/24 19:30
2F:→ medama: 原文错误又非知名人物 不应归责翻译或校稿 02/24 19:30