作者decorum (Festina Lente)
看板book
标题Re: [问题] 《语言本能》两个版本的翻译
时间Fri Sep 16 10:20:39 2016
※ 引述《roka (吃狗肉)》之铭言:
: 洪兰翻的繁体版水准低落我知道,
: 不过目前市面上贩售的版本出版日期是2015年,
: 是否代表这是经过校正後的新版?
: 至於简体版不知有没有板友看过?翻译品质如何呢?
: 谢谢。
欧阳的简体译本没有把增订(PS)版译全,只收了一篇谈後续研究的文章。
在另外两篇,Pinker 叙述自己的生长背景、学习经历,以及写本书的过程,
也很值得看看。洪兰去年底出了这本书的「最新中文修订版」,
倒是把增订的内容都翻了。
本校图书馆能借到的还是旧版,所以无法查对原文和翻译。
不过只要看附上原文的一小片段,就可知道洪兰还是水准如故:
25页
http://goo.gl/9P1X6v
第二是规则和不规则动词,我常告诉人家这些研究,然而就像学术界人常说的:
「你研究的愈多,知道的愈少,最後你什麽都不知道。」(Knowing more and
more about less and less until you know everything about nothing.
译注:也就是中国人说的「学然後知不足」。)
这句话很有名,是动物行为学大师、「所罗门王的指环」的作者
Konrad Lorenz 说的,意思是:学术研究做得越专精,就对越来越少的
事物知道得越来越多,直到你把微不足道的事物摸得一清二楚为止。
nothing 在这里指的是微不足道、无关紧要的事物
(something or someone of no importance or significance).
在学界几十年,居然无法体会学术研究的普遍困境,
不知道是打滚还是打混?不但翻错,还要画蛇添足,
硬加了自暴其短的译注,真是可悲可笑。
这是商周出的第三个版本了,1998年以来,先後动用了
五位执行编辑,终究还是端出一本臭不可闻的译作。
这个成立近30年,每年出超过两百本以上新书的出版社,
被王伟雄教授骂不要脸,一点也不冤枉。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 211.74.101.163
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1473992443.A.1EC.html
1F:推 antonio888: 不知道洪兰下一本目标是翻译哪一本书说..呵呵 09/16 10:22
2F:→ antonio888: 现在还有人不知道洪兰的翻译很烂的吗?? 09/16 10:23
3F:→ antonio888: 如果出版社还敢找她翻译..那我也真敬佩那间出版社的了 09/16 10:23
4F:推 rainlover: 等到她翻得好再来PO吧!翻得烂是正常发挥。 09/16 10:27
5F:推 flied: 真的 哈哈 翻得烂是正常发挥 09/16 10:37
6F:推 orfan: 李家同到底要不要说说她啊~~ 09/16 11:00
7F:推 hoho8: 所以,那句话要怎麽翻? 09/16 11:26
8F:推 shinewind: 这是不是告诉我们执行编辑没用阿? 09/16 11:26
9F:→ shinewind: 编辑也不太可能自己下去翻,加上也没这方面专业 09/16 11:27
10F:→ freeunixer: 我的网站都没人要上来报她的错译.所以就没然後了~~ 09/16 12:54
11F:推 antonio888: 我觉得我很坏心.看到洪兰被批.有种正义被伸张的痛快感 09/16 16:18
12F:推 sevenqueen: 没有找对执行编辑,用心的通常会抓出来 09/19 07:32