作者moonlike (Thema & Variationen)
看板book
标题Re: [问题] 源氏物语中译版本问题
时间Thu Jun 24 02:05:31 2010
※ 引述《magicshow (不如饮美酒,被服纨与素)》之铭言:
: 请问一下各位版友,源氏物语的中译版中,目前已知有林文月版
: 与丰子恺版两种,这两者之中,何者翻译的更好呢?
: 又或者还有更好的中译本(正体字的),也欢迎推荐,感谢。
我正在读林文月的
林文月的译文很有温柔婉转的气息, 很美
如果放慢脚步, 一天读一帖左右, 感觉很有味道
但如果想赶进度, 就会被里面错综复杂的人物关系搞得头昏脑胀
林文月译文给我的感觉, 比起小说,
我觉得更像是报导八卦小故事的散文
丰子恺的译本我只在书局约略翻过...
印象中, 与林文月相较, 丰子恺译文比较像中文的小说
读起来不费力, 文句流畅, 较没距离感, 彷佛故事是发生在中国一般地亲切
两者相比, 我喜欢林文月的
不太像是中文的句法, 反而透露异国风味的古远情调
(正如《挪威的森林》我喜欢赖明珠的译文)
不过... 最好的方法还是去书店, 两套各拿起来读一段
就知道他们的差别在哪、也马上会晓得自己喜欢哪一版了 (差很多)
--
I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about.
Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid.
I like to think they were singing about something so beautiful...
It can't be expressed in words... and makes your heart ache because of it.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.186.35
1F:→ kazushige:敝人是日文译者,针对「不太像是中文的句法」这段有些 06/25 10:20
2F:→ kazushige:浅见。「不太像是中文的句法」我暂且解读成「日式中文」 06/25 10:20
3F:→ kazushige:事实上,日文要翻得像「中文」才是最难的,因为日文读久 06/25 10:22
4F:→ kazushige:思维都会变得日化,如何使日文读起来像中文才是译者展现 06/25 10:22
5F:→ kazushige:真功夫的地方,因为译者必须假想读者都是不会日文的人 06/25 10:23
6F:→ kazushige:而日式中文……只要是初学日文的人,翻译起来都会像日式 06/25 10:24
7F:→ kazushige:中文。林文月译文我没见过不方便评论,至於赖明珠的译文 06/25 10:26
8F:→ kazushige:错误所在多有,以前我也买过很多赖氏译本,後来全丢了 06/25 10:27
9F:→ kazushige:坊间的出版社大多要求译者的译文不得出现日式中文,至於 06/25 10:30
10F:→ kazushige:为什麽还是有这麽多翻译书是日式中文……可能编辑累了吧 06/25 10:30
11F:→ kazushige:我知道喜欢赖氏翻译的人很多,以上只是提供大家一个不同 06/25 10:33
12F:→ kazushige:的思考方向 06/25 10:33
13F:→ in09:我不是译者,但学过日文,我不太喜欢翻得像"中文",我觉得会失去 06/25 21:11
14F:→ in09:一些文化上的差异性, 提供给楼上的译者一个不同的思考方向 06/25 21:12
15F:→ mclee:我觉得这跟是不是日文或日式中文是不同层次的问题. 其实英文 06/26 00:22
16F:→ mclee:看多了也会有所谓的欧化现象,不独日文. 而日式中文应该也是 06/26 00:24
17F:→ mclee:跟欧化中文相似,就是看起来语句不顺甚至聱牙.然而,在众译者 06/26 00:25
18F:→ mclee:当中,也有一些可以在非常通顺甚至优美或更进一步保留了原作 06/26 00:26
19F:→ mclee:的语言风格的例子,李永平翻译的作品常常让我有如此感觉. 06/26 00:27
20F:→ mclee:我不懂日文,所以仅提供英书译者的例子为参考.也是一个方向. 06/26 00:29
21F:→ kazushige:其实译者都是要在通顺易懂跟保留原作风格中求平衡的, 06/26 07:03
22F:→ kazushige:当然「像中文」不代表要忽略原作风格,只是翻译成别的语 06/26 07:04
23F:→ kazushige:言难免会受到语言习惯的影响,无法做到原汁原味,只求 06/26 07:05
24F:→ kazushige:能在通顺易懂中尽量「接近」原作风格,这亦是大家努力的 06/26 07:06
25F:→ kazushige:目标。真的要原汁原味的话,恐怕只能读原文书了:) 06/26 07:07