作者clean (( ))
看板book
标题[问题] 用语是"驯养"的小王子版本?
时间Thu Apr 8 01:01:35 2010
最近苦为情伤
想找小王子来看
搜寻网路及板上讨论
发现不同版本用语有所不同
"驯服" "驯养" "豢养"
我最喜欢"驯养"
因为驯服 好像是单一的上对下 强势对弱势
驯养则比较贴切 在爱情里 因为爱 而不得不 也有心甘情愿的被驯养
不知哪个版本是"驯养"呢
而只有晨星出版的才是翻译成"驯养,就是要冒着流泪的危险"吗
那这句话在别的版本又各自是翻成怎样的文具呢
麻烦大家指点罗
感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.141.98
※ 编辑: clean 来自: 61.57.141.98 (04/08 01:15)
1F:推 picturesque:我喜欢驯服,驯养像在养宠物XD 04/08 01:16
2F:推 magilulumi:寂天 双语版 也是驯养喔 04/08 01:26
3F:→ wensday:从小都是听驯养,以为都是这样翻.... 04/08 02:11
4F:推 broken:寂天双语版+1 喜欢驯养+1 :) 04/08 03:41
5F:推 widec:游目族吴淡如版 也是驯养 04/08 08:40
6F:推 episold:水牛版(汗) 驯养 04/08 11:14
7F:推 djviva:只看过"驯养"的版本 04/08 13:12
8F:→ wolffy:我家也是晨星 04/08 16:55
9F:推 GoodWhisky:很简单 都是驯养 你查网路不一样是人记忆有误...... 04/08 17:43
10F:推 september02:我看过有"收服"的版本,其实我觉得翻"收服"比较好 04/08 20:43
11F:→ september02:英文版原文是TAME,法文版就不知道了 04/08 20:45
12F:推 bioer2003:就决定是你了啦!小狐狸!!! 04/08 21:14
14F:推 yellow7:我就是喜欢晨星的翻译 04/08 22:01
15F:推 minna225631:我也只喜欢这个翻法:冒着流泪的危险 04/09 00:03
16F:推 MashRoom:寂天双语版:就必须承担一点哭泣的风险 04/09 15:32
17F:推 secscy:喜欢晨星的翻译+1 04/09 19:52