作者qilai (合众国的荣华也该到头了)
看板book
标题[勘误+商榷] 傅博《谜诡.侦探.推理:日本推눠…
时间Thu Mar 25 10:48:59 2010
※ [本文转录自 Detective 看板]
作者: qilai (合众国的荣华也该到头了) 看板: Detective
标题: [勘误+商榷] 傅博《谜诡.侦探.推理:日本推理作家与作品》
时间: Thu Mar 25 10:47:19 2010
傅博先生此书,之前再刷时曾经大幅度勘误过;不过我阅读时,仍然发现不少问题,故
在此发表,以与各位分享讨论。
有些其实不是错字,而是我怀疑傅先生也许一时笔误了,所以标题加上「商榷」二字。
以下根据的是2009年5月15日出版5刷。同样内容已致函
[email protected]。
1.p10 行8 蒙古士兵→既然《月亮宝石》背景是印度,应该就不是「蒙古士兵」,而是
「莫卧儿帝国士兵」(ムガル帝国,Mughal Empire)。也许是因为二者音近产生的错误
。(虽然「莫卧儿」的确是波斯语「蒙古人」的意思,但还是不太一样啦)
2.p37 行倒数4 鼓励青年立志推理创作的杂志→下一页已提到,《新青年》之创刊宗旨
本是励志性的杂志,後来才转型为推理杂志,故「推理创作」四字应为衍文,当删除。
3.p44 行7 菁我寻常小学→菁莪
4.p135/137 前文云山村美纱生於「1934年」,附记又云1996年逝世,享年「66岁」。二
者必有一误。日文Wikipedia则将出生年写作1931年。
5.p160 行倒数4 已界濒死→已届
6.p225 行倒数4 小酒井不木...1880年10月8日生→1890年
7.p275 行倒数5 东京创元出版社,1975年9月刊→1997年
http://www.amazon.co.jp/gp/aw/d.html?qid=1265963734&a=4488024211&sr=1-6
8.p275 行倒数4(索引p339) 村上冬树→池上冬树
http://page8.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/h138706510
9.p292 行7(索引337) 奥西兹女公爵→女男爵(Baroness是Baron[男爵]的女性形,是
Orczy从她父亲那里继承的头衔,故译「女男爵」)
10.p328 行2 伴野郎→朗
====
以上,还请参酌。
--
Pray for Obama: Psalm 109:8
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.196.174
--
Pray for Obama: Psalm 109:8
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.196.174
1F:→ cranberrie:已收录至 03/25 22:18