作者meowlynn (Cherish)
看板book
标题Re: [问题] 深夜小狗神秘习题
时间Mon Mar 8 19:12:51 2010
※ 引述《cockatiel123 (cersef)》之铭言:
: 想请问一下
: 看到一句
: I veined with iron, with silver and with streaks of common mud.
: 查了估狗字典以後
: 还是不懂他是甚麽意思
: 请问有谁知道
: 谢谢
提供一些网路查得的资讯供参考
原文如下:
I do not like proper novels. In proper novels people say things like,
"I am veined iron, with silver and with streaks of common mud. I cannot
contract into the firm fist which those clench who do not depend on stimulus."
博客来试读页面中有此段的译文
http://www.books.com.tw/books/series/series9867291115-3.php
「我不喜欢纯小说,在纯小说中,人们总是写些像这样的句子:
『我的血管里流着铁、流着银、流着一坯坯不起眼的泥土。
我无法握成不需仰赖刺激的坚硬的拳头。』」
Google这句之後发现,是出自吴尔芙_The Waves_的句子
(整句用google搜寻的话,可以在Google Books的搜寻结果看该段前後文)
我的解读是,字面上的意思大约就是中译段落那样子,
至於确切是什麽意思,比如铁、银、泥土各有什麽涵义,
应该要读过The Waves才比较能理解。
而The Curious Incident的作者就这样抽了这句放进去,乍读之下有点没头没脑,
但是用来表达主角对於读到这类较抽象或文学性强的字句时的迷惑感,倒是很有效的。
因为主角的特徵之一就在於无法理解较抽象或复杂的表述,
或者说只能够以字面意义来解读他所读到的东西,
「血管里有泥土」这样不合一般逻辑的描述当然就让他觉得难以理解了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.34.238
1F:推 cockatiel123:谢谢 03/09 14:19