作者karst10607 (Honda Minako)
看板book
标题[闲聊] 麦田捕手(麦田出版社)
时间Sat Jan 30 01:12:42 2010
这个,其实我不大想太严厉或用力鞭打翻译者(他没写上的样子)。
也不想和麦田出版社有冲突~麦田出过一些好书啊。
我没有这本书,我唯一看过的就只有博客来网路上试阅的提供前几页
http://www.books.com.tw/books/series/series9789861732091-1.php
如果你看过原文版本的,便能理解为何我会说翻译实在很糟糕。
这是生硬的英式中文啊!
很像眼博士翻过以後再赶工修正的产品。
句法不是中文句法,用词不是中文惯用词。
因为看过其他版本的中译所以我可以肯定有更好的中译可能性存在
用语也许有时代差别,但是情绪不能太多、味道接近是很重要的。
一个被翻译的角色在中文世界里不会那样说话,
但原文小说里确实是可以在现实英文世界中那样说的
所以,被翻译的角色所说的话,应该对应中文世界里的用词
而且不是自己或自己所属的族群惯用语,
而是那个时代的那个角色所属的族群在中文世界里会使用的惯用语。
君不见一堆网路乡民式的翻译,
总是把各种不同文气的外国文章翻成单一一种很以偏概全、很简略的戏谑式文章吗?
这就是把翻译者代入过多自我的缘故、
过度解读、曲解、认为已经完全理解作者和角色、越权去代言的缘故。
我个人看这四页的感想:
缀字太多,还有不够真实的口语、过度解释的语气、用词不够接近。
拿第一页作例子
(先随便举两个,我要睡了,为了指正这种烂翻译打这麽久的文章还害我被骂
还真不值得。)
1.
2.
3.
原文:
...and then I yelled at the top of my goddam voice,"Sleep tight, ya morons!"
I'll bet I woke up every bastard on the whole floor.
麦田版本:
...使出了我全身的力气大喊道:「好好睡吧,你们这些窝囊废!」我敢打赌我把这一层楼的所
有杂种全都喊醒了。
我自己翻译的版本:
...我用最高的音量大喊「好好睡吧,你们这群猪!」
我赶打赌我把这整层楼的混帐都叫醒了。
原文是 ya morons,不是you morons。
原文是非常口语且流畅的,整本书都能感受到荷顿是这样的小孩:
说得比想得还快,且说话说不停。脑筋虽然动得很快,但身体更像过动儿,
嘴巴也习惯说大量口语,又喜欢装大人装阔装派头,所以有些自以为是。
中文翻译应该考虑到我们不会在大叫或简短的语气中用三个字绕口的「窝囊废」
不如翻译成「猪」、「白痴」,字越短越有力。
这「一整层楼」缩成「整层楼」更好。
「杂种」换成「混帐」更佳,中文里在这种情况下、在荷顿的年纪,应该是骂「混帐」
4. 原文是hunting hat(猎帽),而非这中译版本的鸭舌帽(cricket-cap)。
这差很多!光是外观造型和功能就不同了。
hunting hat耳朵两边还有两片垂下来的帽片盖住耳朵,材质是软的。
外型像这样
http://cadet.deviantart.com/art/Red-Hunting-Hat-2-12955779
http://www.amazon.com/Winter-Bomber-Cotton-Fur-Hunting/dp/B000GOXD3G
我们常说的鸭舌帽是硬缘长端的,怎麽如同後面情节能够塞入口袋?
在故事开始时的天寒地冻纽约市里,很明显地指的就是有护耳部的猎帽而非一般的鸭舌帽
hunting hat似乎也有被翻译成鸭舌帽的,
但很明显这里会误导读者。
翻译不是一件容易的事情,真的。
翻译者酬劳也少得可怜。
可是我所难过的是,
当这麽多人第一次接触此版本翻译以後便以为麦田捕手是这样的一本书
没有再去找原文或更好的译本来看,
那他们其实被误导了。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010381407
--
音无响子 @相聚一刻
八神伊吹 @相聚一刻 你会选哪一个呢?
七尾小津江@相聚一刻
三鹰瞬 @相聚一刻
五代裕作 @相聚一刻 你会选哪一个呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.64.53
※ 编辑: karst10607 来自: 218.167.64.53 (01/30 01:14)
※ 编辑: karst10607 来自: 218.167.64.53 (01/30 01:15)
1F:→ nawussica:PUSH 01/30 01:50
2F:推 Atropos0723:嗯,坦白说第一点是见仁见智,应该也有人喜欢美式中文 01/30 02:31
3F:→ Atropos0723:可能还会认为翻的太像台湾中二生的语气的话,反而不像 01/30 02:32
4F:→ Atropos0723:美国人了。 01/30 02:33
5F:→ Atropos0723:其实个人以为,翻译最重要的是信,所以第二点较严重 01/30 02:34
6F:→ wensday:坦白说,3.我比较喜欢麦田的翻译.一般都是说用尽全身的力量 01/30 03:39
7F:→ wensday:吧!很少人会说用最高的音量吧!通常形容音量是用高低吗?好 01/30 03:40
8F:→ wensday:像不是吧!我也比较喜欢翻窝囊废那里.群跟猪一起念感觉会咬 01/30 03:40
9F:→ wensday:舌头 :-p 不过这当然是我不专业的个人意见 01/30 03:41
10F:→ wensday:再加一点,要大喊的话,喊窝囊废可以比喊这群猪大声,猪这个 01/30 03:42
11F:→ wensday:字的嘴形就先输一半了 XD 01/30 03:43
12F:推 wensday:怎麽办,我对你们这群猪好多意见 XD 这句好像比较娘气的男 01/30 03:51
13F:→ wensday:生会讲的. 01/30 03:51
14F:→ mindy201:其实这好像也是跟文化和时代有关,现在的年轻孩子都不会 01/30 05:45
15F:→ mindy201:骂窝囊废、混帐和杂种的,这都是比较...文诌诌的骂法, 01/30 05:46
16F:→ mindy201:所以说也许那个时代主角这样骂是可以理解,可是现在的中 01/30 05:47
17F:→ mindy201:文读者可能就会觉得...有点距离感吧~ 01/30 05:47
18F:→ mindy201:还有"这些"确实是比"这群"口语化多了~是不是有的书会翻成 01/30 05:49
19F:→ mindy201:"蠢猪 笨猪"之类的? 01/30 05:50
20F:→ mindy201:(我是指morons这个字) 01/30 05:50
21F:→ wensday:废物勒?我真的觉得骂什麽猪的(除了神猪),听起来就像萧淑慎 01/30 07:05
22F:→ wensday:在勇气 MV 最後说的话.... 01/30 07:06
23F:→ widec:我笑了 用最高的音量反而才不是中文 01/30 08:03
24F:→ widec:你要不要先去查查麦田版的译本有啥子来由?译者是施咸荣。 01/30 08:06
25F:→ widec:这本子是比较文雅,可绝对没你贬的那麽低级。 01/30 08:10
26F:→ widec:真要贴近台湾用语乾脆翻:困系好啊啦!恁家欸垃圾脚小! 01/30 08:13
27F:→ wensday:楼上高手 XXDDDD 01/30 08:42
28F:→ wensday:我以前看的不是这个版本,但点了你的连结,让我好想重读.... 01/30 08:44
29F:→ wensday:我个人觉得这个版本翻得不错. 01/30 08:45
30F:推 nah:比起来我也比较喜欢麦田版本 另推楼楼上的困系咖小 XDDD 01/30 09:04
31F:→ xoka:喜欢麦田版本+1 第一次看麦田捕手也是看这个版本 01/30 11:50
※ spacedunce5:转录至看板 translator 01/30 12:27
32F:推 screenwriter:我也比较喜欢麦田版本耶 01/30 12:41
33F:→ tandzh:3我觉得原译者翻的比较好, 另你翻的有错字: 我"赶"打赌... 01/30 12:41
34F:→ screenwriter:用猪感觉有点奇怪 01/30 12:42
35F:→ tandzh:情境是大喊 why你因有top就翻最高 描述音量非高低音是大小 01/30 12:48
36F:推 bowenwin:麦田版本封面加人太做作矫情 01/30 12:49
37F:→ bowenwin:翻译 经典文学台湾很少人翻了 都只是买大陆翻的改成繁体 01/30 12:50
38F:推 willy:我会翻成:「我他妈的使劲尖叫:『睡死吧!一群白痴!』我敢 01/30 15:54
39F:→ willy:打赌这整层的猪头都被我吵醒了。 01/30 15:54
40F:→ karst10607:当然可以 我认为你们也许不明白问题在哪里 看看原文再 01/30 16:50
41F:→ karst10607:看看几个译本 也许会得到不同的领悟 我不想写其他的了 01/30 16:51
42F:→ karst10607:施咸荣已经过世很久了 麦田的版本是他的吗 01/30 17:08
43F:→ karst10607:真想同他讨论 其实同一本书即使大家看原文 也会有不同 01/30 17:09
44F:→ karst10607:理解 而只看某种译本的人 注定得不到超越译者层次的理 01/30 17:10
45F:→ karst10607:解 也容易误会原作的思想 我想大家看看原文自我诠释 01/30 17:10
46F:→ karst10607:不要看了一种译本就认为是这样的 翻译文学的重点在於 01/30 17:12
47F:→ karst10607:节省外文能力不够或没机会接触好作品、各种思想者的时 01/30 17:13
48F:→ karst10607:间 让他们发觉世上竟有此经典!再去钻研接触该作家作品 01/30 17:14
49F:→ karst10607:而不是争论哪个字翻得好 越贴近越好但总有失真 01/30 17:15
50F:→ karst10607:你与原作/原作者的缘份是由译者架起的 要好好珍惜~ 01/30 17:15
51F:→ AppleAlice:推w大,猪的嘴型真的先输了 XD 01/30 18:24
52F:→ AppleAlice:而且用尽全身的力气好像比用最高的音量更贴近原文描述 01/30 18:25
53F:→ AppleAlice:的那个情境 01/30 18:26
54F:→ wensday:对对对,你最明白问题的重点在吗.这本的确是施的原译,再加 01/30 19:38
55F:→ wensday:一个台湾人的润释而成的 01/30 19:38
56F:→ widec:总而言之(放大绝):看原文才是正道! 01/30 20:20
57F:→ widec:老实说原PO说的我大多同意,唯一不认同就是施版有烂到这样.. 01/30 20:31
58F:→ widec:施版用词有他的时空背景,没错,这的确不是新时代用词 01/30 20:32
59F:→ widec:有的新人类可能连窝囊废怎麽写都不知道 01/30 20:33
60F:→ widec:但是对我而言 麦田施版的价值就是保留了那个时代的中文味道 01/30 20:34
61F:→ widec:用时下俚俗次文化用词再译绝对更贴近原文 可是我就不屑看了 01/30 20:35
62F:推 nenini:我总觉得好的翻译就是要没有个性 能通顺的表达出原文意旨 01/30 21:42
63F:→ nenini:所以即使是英式中文也没关系 因为我是读 不是念 太雕琢卖弄 01/30 21:43
64F:→ nenini:那才讨厌 用窝囊废这类现实上少人用的字眼 就很少个性在里 01/30 21:46
65F:→ nenini:面 反而能不被打断的在脑海里建立出故事里的景象! 01/30 21:47
66F:→ nenini:翻译本身愈没存在感 愈能完整呈现原着的精髓 01/30 21:49
67F:→ widec:楼上的理论看似成立,实则有很大的问题, 01/30 22:23
68F:→ widec:拿译诗来说,一首平舖直叙的译文绝对教人觉得还不如别翻 01/30 22:25
69F:→ widec:个人认为此乃极端偏「信」,取半分「达」而弃「雅」的观点 01/30 22:27
70F:→ widec:翻译文章这回事儿...完全不是「等价交换」就可以的呀... 01/30 22:29
71F:推 abuu0929:我实在觉得原PO指出的点都是一些无关紧要的细节 02/06 00:13
72F:→ abuu0929:就是翻这样翻那样其实影响不大的细节 02/06 00:14
73F:→ abuu0929:这些小细节我相信原译者也有他的道理在 02/06 00:15
74F:→ abuu0929:但是实在不应该被当成判断一本书翻译的好不好的重点 02/06 00:16
75F:推 thegod13:困系好啊啦!恁家欸垃圾脚小! XDDD 05/31 23:59