作者esed (《梦幻的一天》)
看板book
标题Re: [问题] 麻烦推荐作家(陈映真)
时间Mon Dec 28 04:38:26 2009
※ 引述《fantanty ()》之铭言:
: 最近在做关於陈映真的小论文,跟大家分享一下我的心得"]
: 於我而言,陈映真值得一提的地方并非他在文学技巧上有多大的成就,而是从未忘
: 记他身为「人」的本质。更者,他不但深刻,还将他敏锐的灵魂赤裸於大众面前,
: 不畏评断,起身扞卫他认为对的事情。
如果把修辞方式看作是一种文学技巧,
许多作家与评论者,都认为陈映真的文字很有魅力,尤其是早期的作品。
林怀民盛赞陈映真除了是作家,也更是一个文体家;
以报导文学见长的作家古蒙仁,自承亦受其诗意、忧郁的抒情文字风格影响;
锺文音说陈映真的文字作品具有极高的艺术性;
姚一苇早在一九八七年的序文中,引述〈面摊〉的结尾,
言其文字有一种难以言传的魅力与韵味;
吕正惠也说即使年轻的读者不了解陈映真作品里的社会内容,
也会被他的文字魅力所吸引;
唐蕙韵则以「陈映真体」,说明陈映真的文学语言特色;
那麽,陈映真的文学语言特色到底在哪?
我觉得锺肇政有一段话形容得极好:
「当然我觉得陈映真写的非常了不起,特别是他表现的方式,
在第一代、第二代当中,他都是很特别的。
例如像我这一代,因为接受日本教育长大,
讲日本话、看日本书、写日本文,战後要改为中文,
这过程当中就觉得我要怎麽样把日文摔破、摆脱日文的影响。
把日文摔破掉,是我这一批人很急切的一个愿望、一个方向。
陈映真反其道而行,他作品里面有很多日本式的语词,我都避之唯恐不及的,
他是大量地引进。为什麽会这样呢?
刚刚看到的时候,我几乎是吓了一跳。
可是那些日本的语词,在他笔下用在中文里面,居然有一种和谐。
像我这懂日文的人,一眼就看到那是日本式的语词,在中文里面他用得很和谐。
所以就吓了一跳:『日本的语词也可以这麽样地来运用。』
所以,我特别觉得陈映真是了不起的,对语词、文字本身有非凡的敏感度。」
有兴趣的读者,可先从洪范出版社出版的《陈映真小说集》六册读起。
这六册读完了,再去图书馆借人间出版社出版的《陈映真作品集》十五卷。
人间收的这套陈映真全集,内容包罗万象,有作品、评论、访问集等,
甚至可以读到他年轻的时候在外商药厂工作时替公司刊物写的文章,
在这些文章里,一样可以看见具有救世情怀的陈映真。
最记得的是,陈映真在《人间杂志》担任采访记者时,还跑去访问锺楚红。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.152.63