作者Martial (擅战士)
看板book
标题[问题] 书看不懂你通常会怎麽认为?
时间Tue Oct 13 15:26:13 2009
如果有一本书
是你们这学期的教科书
可能是中文书 可能是原文书(如果你英文很强可以直接看原文书)
总之不是翻译本
可是你却看不懂
你会觉得是......
1.自己理解力差/自己程度差
2.作者文笔太烂
我曾经有一个科目课本看不懂
後来我网路上发现大家都推崇一本中文书
结果看了之後就整个茅塞顿开
我从小就读很多书所以阅读能力应该不会算差
遇到这种情况我会先入为主认为
是作者文笔太烂表达能力太差
--
宅宅是听不进去的。他们仍然不会检讨自己,一直批评女生,说她们爱有钱人、爱帅哥、
哈洋屌。好把自己交不到正妹的原因,都归咎於他父母:没钱、不帅、也没有外国血统、
....等等先天条件。而不是因为自己的个人因素:宅、难聊、高傲、不圆融、笑话难笑、
不会打扮、不爱乾净、太小气、自卑、沉默寡言、过度自闭、不体贴....等等个人魅力。
阿宅思维:千错万错都是那些臭女人的错。干!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.115.22
1F:→ withdream:我比较倾向是语文思考方式不一样,不管是不是翻译书, 10/13 15:27
2F:→ withdream:中英文的语句思考方式有差异,常用英文的人即使是中文 10/13 15:28
3F:→ withdream:写作很容易发生把英文文法套用到中文上,同理惯用中文 10/13 15:29
4F:→ withdream:的学生,也容易把中文文法套用到英文上,若是以教科书 10/13 15:30
5F:→ TheStranger:= = 我也从小看很多书 那诺贝尔奖得奖作品我看不懂 10/13 15:30
6F:→ TheStranger:要怪谁?(不是翻译的喔) 我还是会怪我自己 10/13 15:31
7F:→ withdream:的方面着眼,我会偏向语法差异造成阅读困难 10/13 15:31
8F:→ bbchild1127:我会先问问看有没有人看得懂可以解释,如果有就是自己 10/13 16:05
9F:→ bbchild1127:的理解问题吧.... 10/13 16:05
10F:→ Martial:TheSt 我针对的是你的课业 你举的例子rang差太多了 10/13 16:21
11F:→ freewizard:建议原po补上科目的属性 如果是文史哲的话很多书一开始 10/13 20:48
12F:→ freewizard:看不懂很正常 就算看了好几遍也不一定能全懂 10/13 20:48
13F:→ freewizard:当然翻译多少也会影响 但也用不着都推到翻译头上 10/13 20:49
14F:→ freewizard:从小就读很多书 所以就什麽书都能看懂 天底下没这种事 10/13 20:51
15F:→ freewizard:然後我看错了 所以请无视推文的第三行 10/13 20:52
16F:推 Babbage:科目属性很重要, 例如数学书看不懂通常就是纯粹的理解问题 10/14 06:43
17F:推 shuen1217:要看状况吧@@ 我有看过写得很烂的文章 教科书还没有 10/14 16:35
18F:→ shuen1217:越艰涩的东西读得懂的人就越少 但又不见得就写得烂 10/14 16:39
19F:推 blatta:文学作品故弄玄虚在所难免,科学故弄玄虚就不道德了XD 10/14 16:44
20F:→ blatta:把文章搞得故弄玄虚是作者的责任,不过有没有看穿作者在故 10/14 16:45
21F:→ blatta:弄玄虚,这就是读者自己的修为问题了XDD 10/14 16:46
22F:推 swimbert:有时候当你读一本教科书但觉得就是读不明白,但再找另一本 10/14 17:36
23F:→ swimbert:来看就有茅塞顿开的感觉。其实不一定是第二本写的比较好 10/14 17:38
24F:→ swimbert:有时是因为第二本和第一本的叙述有互补性,正好打通一些 10/14 17:39
25F:→ swimbert:没想通的问题,所以就看懂了。若没有第一本,可能还是不懂 10/14 17:40
26F:推 kelvinaa:很常见压,之前读书都去图书馆,就是看不懂有很多本 10/14 18:19
27F:→ kelvinaa:不一样的其他原文书可以翻 10/14 18:20
28F:推 turnsongyy:英文好不一定就读的懂原文书的 为什麽大家都把原文书 10/14 20:18
29F:→ turnsongyy:=英文书阿 历史系很多原文书都不是英文的 如果遇上烂 10/14 20:19
30F:→ turnsongyy:翻译会很痛苦 有些人一看就知道是直接把外文文法套过来 10/14 20:19
31F:→ turnsongyy:二次翻译除了不顺 还会错误很多 10/14 20:20
32F:→ shuen1217:楼上@@ 如果是"译"成英文的就不能叫原文书吧 10/15 01:03
33F:→ turnsongyy:是阿 当然不是 我哪说是了 10/15 21:46
34F:推 aureliechen:怪自己耶…… 10/17 02:17
35F:→ aureliechen:我从小看书的数量也不少…但是刚上研究所,还是有 10/17 02:18
36F:→ aureliechen:一堆书我看不懂, 可是老师明明就看得懂啊!! 10/17 02:18
37F:推 platoplate:语法怪异的话 我会认为是译者的问题 10/17 11:00
38F:→ platoplate:语法不怪异 但读很多遍都不懂 会找同学讨论 10/17 11:01
39F:→ platoplate:如果还不懂 会觉得作者可能用了迂回手法 (怪作者) 10/17 11:01
40F:→ platoplate:念过最难懂的书是杭廷顿很热卖的一本国际政治之类的书 10/17 11:02
41F:→ platoplate:举例超多 论点或是驳斥所举的论点 都无法清楚地区别 10/17 11:03
42F:→ platoplate:不过 我推文的目的 是想说你的签名档说得很好 XD 10/17 11:03