作者mgci (没有真实的世界)
看板book
标题[心得] 《怒月》The Moon Is a Harsh Mistress
时间Mon Sep 28 12:36:57 2009
《怒月》The Moon Is a Harsh Mistress阅读心得
对於科幻情节还停留在电影,常以人的本位去思索何谓「机器」、「科技」。这次
的试读经验很有趣,除了泰拉(地球)观点,最重要的背景设定在露娜(月球),
上面有一群人,他们如同一面镜子对照反映出地球人遇到非我族类的奴役血液、
攻击欲望就算经过文明洗礼仍然无法抹去,其中更有趣的思辩是露娜人如何「以
子之矛,攻子之盾」,其中教授来自地球流放,他以地球人的智慧结合高科技电
脑发展出自我思考的麦克与土生土长的电脑技师阿曼,共同进行一场独立革命。
过程中非常讽刺的让我们地球人再次反省所谓的「民主」不过是「受控制的民主
对那些掌权者而言是再美好不过的事…」而露娜後期也失序的产生出新国会,一
旦决策超过3人,就什麽事都做不了,教授也语重心长说:「过去的历史中,全
民拥戴的民选政府不见得更好,有时候甚至比纯粹的暴政更恶劣。」他担心的事
情,也是身为知识份子应永远警惕在心的事:「一群认真、出自善意的人,赞成
赋与政府权力去做那些看起来必要的事…你们自己难道不该出点钱吗?」是的,
作者又再一次教导我们要质疑公认的既定事实或既得利益,永远不让历史成为我
们身上的枷锁或紧箍咒。
过程中,繁复精细的科学知识虽是一知半解但却不会打扰阅读的愉悦,对我来说
比较想抱怨的可能是译笔的问题。有时是过於俚俗、有时又想贴近当下流行语,
跟随这样的文笔旅行常常会时空错置之感,若是这是一本海莱因(或海莱恩)经
典重量级的小说,我会觉得译者有点辜负这本小说,但也有可能本书难度过高,
无论如何在1960年代影响深远的着作能被引介到台湾都是好事,它让我们重新
定位自己身为地球人的责任及扩展自己的眼界与心胸。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.77.1
1F:→ widec:翻译方面我不认为经典就不能草根译法, 09/28 12:42
2F:→ widec:也要看看原作里的口吻。 09/28 12:42
3F:→ widec:建议你先拿英文版来对照。 09/28 12:49
4F:推 anarise:翻译确实有点令人困扰,尤其是当出现"哭哭"或是"嘴炮"这类 05/24 19:40
5F:→ anarise:用语会让人困扰 这是原作者想呈现的风格呢 还是翻译自己的 05/24 19:42
6F:→ anarise:神来一笔 05/24 19:43