作者willie0812 (willie)
看板book
标题Re: [问题] 有没有华文小说都没办法扬名世界的八卦?
时间Sat Jul 4 16:37:35 2009
小弟一点拙见
原PO提到的名子问题 我相信国外小说人物的名子
有些也都有他的巧思 只是我们也没有发现 或是无法了解他们的文化
但是 有些熟悉外国文化的乡民 板友 就可以出来解答 讨论
或是书後 可以有些 注解 可以帮助我们了解作者的本意
所以我想这都是可以克服的
最主要无法畅销的关键 还是因为欧美的市场 成熟 有规模
一部已经是英文的好作品 自然容易在国外口耳相传 而形成畅销
小弟是新手 一点肤浅的观点
希望大家别鞭太大
p.s 大家有没有觉得 有些书的注解 不是在整个章节的最後面
就是在整本书的最後 这样好不即时 翻来翻去好麻烦
我喜欢有些书就会把注解直接放在那一页的最左边 这样方便许多
也可以立刻了解原意 不知道可不可以跟出版社建议一下 XD
※ 引述《xainbo (阿伯)》之铭言:
: 以金庸小说为例
: 岳不群,用汉语拼音就变成了yue bu-qun,
: 外国人能理解"不群"这两个字的意涵吗?
: 杨过改之,yang guo gai zhi,
: 这样外国人要如何去理解"过、改"当中的奥妙?
: 然而,欧美很多小说人物的名字,都没啥特别意义
: 或者用神话、圣经为誊本,不是太难去理解或臆测
: 又说,春风又"绿"江南岸、独钓寒江"雪"
: 这种接近藐视文法的美哉词句,要怎麽翻译?
: 拙见,请批小力一点。
: ※ 引述《plamc (普兰可)》之铭言:
: : 中文对老外来说 有几个困难点
: : 首先就是字 因为欧美多使用拼音文字 中文是象形文字 文字体系完全不同
: : 老外一开始要认这些方方的图案 看起来全都一样 困难度相当高 这是最大障碍
: : 在发音上 老外则会碰到四声问题 英文中同一个音怎麽发都算是同一个音(和对应的字)
: : 在中文却是不同的
: : 再来是冠词 譬如说 一个人 一辆车 一匹马 一棵树 翻到英文都是"a"
: : 不过这点在中翻英的时候问题比较小
: : 文法上来说 中文其实比较简单 要怎麽装都可以 也没有什麽时态与人称之分
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.14.19
※ 编辑: willie0812 来自: 140.114.14.19 (07/04 16:44)
1F:推 cooxander:刚刚已经有人讨论过foot note和end note了 我喜欢前者 07/04 16:45
2F:→ cooxander:不喜欢旁边有注解的话可以不要看 可是你自己读真的可以 07/04 16:46
3F:→ cooxander:读到原文的精华吗? 07/04 16:46
4F:→ willie0812:我也是喜欢foot note 原来大家讨论过罗 抱歉抱歉 XD 07/04 17:25
5F:推 EucalyptusJ:隔页注 07/04 22:50