作者arrakis ( DUNE )
看板book
标题Re: [问题] 有没有华文小说都没办法扬名世界的八卦?
时间Sat Jul 4 08:34:13 2009
※ 引述《bota (llll)》之铭言:
: : → AppleAlice:中文的文法其实蛮难的,像枯藤老树昏鸦,小桥流水平沙 07/04 01:30
: : → AppleAlice:有一个外国人问过我这到底是什麽,说单词也不对,但是 07/04 01:31
: : → AppleAlice:说文章诗句他又不能理解,真的是很困难 XD 07/04 01:31
: 原gossip版讨论串,就是在讲"小说",扯到诗词,
: 就扯得有点远了,
: 不过还是讲一下,
: 枯藤老树昏鸦,小桥流水平沙
: 古道西风瘦马,断肠人在天涯
: 这个有甚麽好难理解的?
: 想像一幅画面:
: 老树上有枯萎的藤蔓,停着几只黄昏回来的乌鸦
: ,树的旁边有小溪流,溪上有一座小桥
: 一个失意的政客牵着一匹老马瑀瑀而行
: 这样解说之後,
: 你可以在引申作者的想法
: 这样一来,我就不相信那个歪国人还不懂
: 何必在歪国人面前惺惺作态,
: 故作中文诗比较高明的姿态??
: 自卑感作祟嘛~~~
: 诚如板友讲的
: 英语也是演化千年以上了,
: 是会差到哪里去?
:
理解跟读出趣味是两回事.
光是多花一段时间去解释, 读者当下就跟作品拉开距离了.
这样去解释之後, 通常会换来一声 "喔"
这种经验太多了 orz 最後就只好放弃拿原文推广, 去找同样可以直接看原文的朋友.
沙丘魔堡原文中有一句
I could feel the cold hand of my own mortality.
猫头鹰代进来的版本真的是惨不忍睹到我现在完全想不起来.
上篇的推文中引的句子, 应该是
Sometimes I miss my ex-girlfriend, but my aim is improving.
假设这个句子本来是一块肥油占了五成, 咬起来肥美多汁的好肉.
那译了之後就是会变成乾得要死的一块腊.
以上这些是不是字词语句之美? 绝对是.
而事实上, 就是因为各自都是历经时间演化而来的语言/文字, 所以拿来比较就更显得
这种比较心态的不伦不类.
--
昨日の夜、全てを失くして酸の雨に濡れていた。
今日の昼、命を的に梦买う銭を追っていた。
明日の朝、ちゃちな信义とちっぽけな良心が、瓦砾の街に金を莳く。
明後日、そんな先の事はわからない。
-『装甲骑兵ボトムズ』
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.78.95